BBCBrasil.com
70 anos 1938-2008
Español
Português para a África
Árabe
Chinês
Russo
Inglês
Outras línguas
Atualizado às: 22 de dezembro, 2003 - 18h50 GMT (16h50 Brasília)
Envie por e-mailVersão para impressão
Portuguesa lança dicionário de 'internetês'

Livro reúne termos encontrados em salas de chats
Livro reúne termos encontrados em salas de chats

Para um brasileiro, qual é o significado de "telemóvel"? E de "labregolândia"? São termos que foram criados pelos usuários da internet e dos celulares em Portugal e que se encontram no Dicionário da Internet e do Telemóvel, recém-lançado em Portugal.

"Telemóvel" significa telefone celular e "labregolândia" quer dizer um site de humor, palavra formada a partir do termo "labrego", que quer dizer caipira.

O dicionário, de autoria da portuguesa Joviana Benedito, faz um levantamento de termos e abreviaturas recolhidos através da rede e de termos usados em mensagens de celulares.

Por exemplo, uma pessoa que puxa pelos seus "galões eletrônicos" não está arrastando litros de material através da rede, mas mostrando que sabe muito e tem muita experiência na internet – o termo "galão" vem dos enfeites das fardas dos militares.

"Não é que isso seja uma nova linguagem, mas é um código, como o de Morse ou os códigos regionais, como o mirandês", afirmou Joviana à BBC Brasil, referindo-se ao dialeto que é falado na região portuguesa de Miranda do Douro e foi reconhecido como a segunda língua oficial de Portugal.

'Telemoitar'

Se disserem que alguém está "a telemoitar", significa que está ocorrendo uma conversa íntima pelo telefone, que pode chegar à satisfação de desejos sexuais.

A utilização da internet permitiu até que se espalhassem termos de origem africana que não eram utilizados fora das comunidades de habitantes das ex-colônias existentes em Portugal.

A palavrá "bué" é uma delas, com o significado de muito, sempre no sentido positivo.

O 'internautês' lusitano
Blogotugas – Bloggers portugueses
Bué – Muito, com sentido positivo (origem angolana)
Heteroteclas – Que tecla no chat com várias pessoas ao mesmo tempo
Kota – Idoso (origem angolana)
Labregolândia – Site de piadas
Memes – Piada, tirada sarcástica
Puxar dos galões eletrônicos – Gabar-se de seus feitos na Internet
Queca virtual – Sexo virtual
Telemoitar – Conversa íntima pelo telefone
Telemóvel – Telefone celular

Joviana, que é professora de português, começou a recolher termos há oito anos, quando foi trabalhar na biblioteca de uma escola de segundo grau, onde havia computadores ligados à internet.

"Comecei a ver que aquela linguagem não era a língua portuguesa padrão. Então comecei a anotar frases, expressões, abreviaturas, e quando já tinha quatro cadernos cheios comecei a pensar que isso poderia resultar em uma coisa maior."

Entrando nas salas de chats, ela notou que os especialistas da linguística não tinham prestado atenção nesses termos e resolveu reunir as palavras e as abreviaturas da rede.

A opção por publicar veio do fato de que, em Portugal, nenhum dicionário existente menciona as palavras usadas na internet.

"O próprio dicionário da Academia das Ciências de Portugal tem apenas três termos começados por ciber-, quando há muitos desses termos", comenta, citando o mais recente dicionário português, lançado em 2002.

Regulador

Na opinião de Joviana, deveria haver um organismo regulador da língua, a exemplo do que acontece na Espanha e na França.

"Os nossos termos entram na língua portuguesa e ficam em autogestão. Se houver muita força, pode por exemplo desaparecer o 'printar' e usar-se o 'imprimir'. Algumas palavras terão um percurso de vida como estrangeirismos. Outras serão 'aportuguesadas' e outras entram, permanecem algum tempo e depois morrem”.

Apesar da inexistência do regulador, Joviana acredita que a entrada de novos termos para o português de Portugal não contribui para separar a variante portuguesa da variante brasileira do idioma.

“Penso que a língua está bem solidificada cá e lá, e já existem tantas variantes que, mesmo pensando que a internet tem muita força, isso não vai desestruturar a língua.”

Opinião semelhante tem o especialista Justino Mendes de Almeida, da classe de letras da Academia das Ciências de Lisboa – órgão que tem funções semelhantes às da Academia Brasileira de Letras, em relação à língua.

"Isso contribui para enriquecer a língua portuguesa", afirmou Almeida. "Entendemo-nos de um lado e do outro, qualquer que seja o vocabulário que usemos. Há termos que se usam no Porto e que em Lisboa não são usados nem entendidos e vice-versa."

O Dicionário da Internet e do Telemóvel é o terceiro livro sobre o assunto publicado por Joviana.

Seu próximo projeto também é ligado à internet, mas em relação a laços amorosos.

"O que há agora é um intercâmbio amoroso que ainda está por desvendar. Mas não há estatísticas, porque na internet tudo pode ser mentira", conclui.

NOTÍCIAS RELACIONADAS
LINKS EXTERNOS
A BBC não se responsabiliza pelo conteúdo dos links externos indicados.
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
Envie por e-mailVersão para impressão
Tempo|Sobre a BBC|Expediente|Newsletter
BBC Copyright Logo^^ Início da página
Primeira Página|Ciência & Saúde|Cultura & Entretenimento|Vídeo & Áudio|Fotos|Especial|Interatividade|Aprenda inglês
BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
Ajuda|Fale com a gente|Notícias em 32 línguas|Privacidade