|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tradutor pirata de Harry Potter confessa erros
Uma versão "pirata" em espanhol do livro Harry Potter e a Ordem da Fênix apareceu na Venezuela. A edição inclui pedidos de desculpas do tradutor pelos seus erros. Confusões de tradução e gráficos ruins empobrecem a cópia do novo episódio da série da autora britânica J.K.Rowlings. A edição surgiu cinco meses antes da data prevista para o lançamento oficial do livro em língua espanhola. Em notas ao longo do livro, o seu "autor" vai pedindo desculpas por suas limitações. Numa página, por exemplo, o tradutor adverte: "Aqui entra algo que não sei traduzir, desculpem-me". Os leitores também verão o tradutor admitindo que não sabe a palavra espanhola equivalente ao termo em inglês "breathy", enquanto, em outra página, lê-se o seguinte: "Você deu a ele "the old one-two"(desculpem-me, não sei o significado disso)". A capa da versão venezuelana é uma cópia exata da edição original britânica, que está à venda desde 23 de junho. O livro "pirata" tem 777 páginas, contra 870 do original. O diário El Universal informou que duas pessoas foram presas no mês passado no país por envolvimento com a produção do Harry Potter falso. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||