|
رونمايی ترجمه اسپانيايی رباعيات خيام در مادريد | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
کتاب دو زبانه (اسپانيايی – فارسی ) رباعيات حکيم عمر خيام نيشابوری پنجشنبه شب، نهم مارس با برپايی يک برنامه شعر خوانی و موسيقی در مادريد معرفی شد. کلارا خانس Clara Janes شاعره اسپانيايی و احمد طاهری، روزنامه نگار و مترجم ايرانی، مجموعه رباعيات خيام را به اسپانيايی برگردانده و انتشاراتی آليانزا اديتوريال (Alianza Editorial) آن را نشر داده است. مرکزهنرهای زيبای مادريد در پايتخت اسپانيا، محل معرفی کتاب دو زبانه رباعيات خيام بود و دهها نفراز جمله شماری از ايرانيان مقيم درسالن وايه اينکلن Valle-Inclan اين مرکز گردآمده بودند تا با اين کتاب آشنا شوند. خيام معروف ترين شاعر ايرانی در اسپانياست و دست کم چهار ترجمه از رباعيات خيام به زبان اسپانيايی انتشار يافته که بيشتر آنها از زبانهای واسطه برگردانده شده اند.
در اين مراسم، کلارا خانس که جايزه ملی ترجمه اسپانيا از جمله مجموعه جوايز اوست خيام را انسانی استثنايی در زمان خود توصيف کرد. وی گفت که زندگی خيام در دورانی از تعصب و سطحی نگری فراگير در جامعه همراه بوده و براساس برخی از تحقيقات تا مدتها بعد از مرگ وی اشعارش پنهان مانده بود. خانم خانس به احاطه خيام به علوم مختلف زمان خود اشاره کرد و گفت که خيام آنچه را که ضروری می دانسته، در قالب محکم و با سخنانی صريح بيان کرده است. شاعر اسپانيايی، قالب رباعی را از جمله دلايل درک پيام خيام خواند و گفت که رباعی به نوعی همانند هايکو يا برخی اشعار کوتاه غربی است اما آهنگ و وزن آن جذاب تر و مفاهيم غنی تر را دربرمی گيرد.
در اين برنامه احمد طاهری نيز از تاثير انديشه های شعر خيام در ديدگاههای شاعران و فلاسفه بعد از وی صحبت کرد. وی گفت که شهامت ادبی خيام تاثير عميقی بر برخی از اديبان پس از وی داشته و رد پای آن حتی امروز در آثار شماری از شاعران مشاهده می شود. طاهری شعر را ستون خيمه پاسداری از فرهنگ کهن ايران ناميد و گفت خيام فرزند خلف همين فرهنگ است. اين برنامه با شعرخوانی به دو زبان همراه با تکنوازی سنتور توسط شهريار زرين پنچه از هنرمندان مقيم مادريد به پايان رسيد. کتاب دو زبانه رباعيات خيام در ۲۱۶ صفحه انتشار يافته و در برابر هر شعر فارسی، ترجمه آن به اسپانيايی آمده است. خانس و طاهری گلچينی از رباعيات مولوی، ۱۰۱ سروده حافظ شيرازی، رباعيات ابوسعيد ابوالخير و اشعاری از نيما يوشيج، سهراب سپهری و احمد شاملو را به طور مشترک به اسپانيايی برگردانده و منتشر کرده اند. کتاب ما هيچ، ما نگاه سهراب سپهری و رباعيات مولوی از جمله اولين مجموعه های دو زبانه ای بودند که در اوايل دهه ۹۰ به فارسی و اسپانيايی در مادريد منتشر شدند. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||