Cathal O Searcaigh says:
'...the area is Irish speaking and I was brought up speaking Irish...Irish is the language of my soul.' '...that whole idea of home is a vitally important thing to my work. I only discovered this when I was a teenager and I went off to London. I became acutely aware then of home and became aware that I was in an alien environment...something of not being recognised, of not having a face, of not having a name, of not having a place and I realised that all of these were here.' '...a lot of my poems have become an act of re-possession. Re-possessing tongue and tradition to a large extent.'

Anseo ag Staisiun Chaiseal Na gCorr Do Michael DavittAnseo ag stáisiún Chaiseal na gCorr d’aimsigh mise m’oileán rúin mo thearmann is mo shanctóir. Anseo braithim i dtiúin le mo chinniúint féin is mo thimpeallacht. Anseo braithim seasmhacht is mé ag feiceáil chríocha mo chineáil thart faoi bhun an Eargail mar a bhfuil siad ina gcónaí go ciúin le breis agus trí chéad bliain ar mhínte féaraigh an tsléibhe ó Mhín ‘a Leá go Mín na Craoibhe. Anseo, foscailte os mo chomhair go díreach mar bheadh leabhar ann tá an taobh tíre seo anois ó Dhoire Chonaire go Prochlais. Thíos agus thuas tím na gabháltais a briseadh as béal an fhiántais. Seo duanaire mo mhuintire; an lámhscríbhinn a shaothraigh siad go teann le dúch a gcuid allais. Anseo tá achan chuibhreann mar bheadh rann ann i mórdhán an mhíntíreachais. Léim anois eipic seo na díograise i gcanúint ghlas na ngabháltas is tuigim nach bhfuilim ach ag comhlíonadh dualgais is mé ag tabhairt dhúshlán an Fholúis go díreach mar a thug mo dhaoine dúshlán an fhiántais le dícheall agus le dúthracht gur thuill siad an duais. Anseo braithim go bhfuil éifeacht i bhfilíocht. Braithim go bhfuil brí agus tábhacht liom mar dhuine is mé ag feidhmiú mar chuisle de chroí mo chine agus as an chinnteacht sin tagann suaimhneas aigne. Ceansaítear mo mhianta, séimhítear mo smaointe, cealaítear contrárthachtaí ar an phointe. Here at Caiseal na gCorr Station For Michael DavittHere at Caiseal na gCorr Station I discovered my hidden island, my refuge, my sanctuary. Here I find myself in tune with my fate and environment. Here I feel permanence as I look at the territory of my people around the foot of Errigal where they’ve settled for more than three hundred years on the grassy mountain pastures from Min a Lea to Min na Craoibhe Here before me, open like a book, is this countryside now from Doire Chonaire to Prochlais. Above and below, I see the holdings farmed from the mouth of wilderness. This is the poem-book of my people, the manuscript they toiled at with the ink of their sweat. Here every enclosed field is like a verse in the great poem of land reclamation. I now read this epic of diligence in the green dialect of the holdings, understand that I’m only fulfilling my duty when I challenge the void exactly as my people challenged the wilderness with diligence and devotion till they earned their prize. Here I feel the worth of poetry. I feel my raison d’etre and importance as a person as I become the pulse of my people’s heart and from this certainty comes peace of mind. My desires are tamed, my thoughts mellow, contradictions are cancelled on the spot. Translated by Gabriel Fitzmaurice 
|  | Cathal O Searcaigh was born in 1956 in an Irish-speaking area of County Donegal. All of his work is in Irish and is published with English translations by other people. Much of his poetry is about the landscape near the small hill farm at the foot of Mount Errigal where he now lives. His collections include Suibhne (Sweeney), An Bealach 'na Bhaile (Homecoming) and Out in the Open. The O Searcaigh poem in this selection is Anseo ag Staisiun Chaiseal Na gCorr/Here at Caiseal na gCorr Station.  |