中国闭路电视台·洁篪先生
一位同事日前做英国报摘时,在《金融时报》一篇关于中国的报道内赫然发现中国有一个“ 闭路电视台”。
文章由该报两位驻中国的外国记者撰写,发表于3月16日。讲的是中央电视台揭发河南双汇集团使用“瘦肉精”。 文章第五段说:“闭路电视台(the closed-circuit television)的报道又一次引发民众对食品安全丑闻的恐慌。”
据悉,两位驻华记者原文是写CCTV(中国中央电视的英语简称),但是在伦敦总部的编辑修改文章时误解为“闭路电视”(英语缩写也是CCTV),于是将之改成“闭路电视台报道”。
尔后,《金融时报》网络版的这篇报道内已经将错误理解的’闭路电视台’改为“国营媒体”
您贵姓?
走笔至此,我不禁想起BBC前驻北京记者雷诺兹(James Reynolds)因语言文化对中国名字的一个类似误解。
2008年8月24日他在BBC英语新闻网发表了一篇关于北京奥运会的博客,把中国外长杨洁篪称为“Mr Jiechi”(洁篪先生)。
当时已经做了两年的BBC驻京记者的雷诺兹,不知道是真的搞不清中国外长的姓氏,还是想借“洁篪先生”这个叫法来轻松一下。
由于中日韩以及越南国人们都是姓氏在先,拼成英语后有些按照西方习惯把姓放在后面,但有些却根据传统放在前面,因此经常让西方人混淆。
我也经常在英美的媒体的报道中看到“锦涛主席”,“家宝总理”。
媒体不懂所报道地区的语言、文化、历史的情况从某种程度上局限了记者对被报道事物以及国家的认知。
语言文化
当然,“闭路电视”和“洁篪先生”都是特殊例子。并非所有西方驻华记者都是不懂中文的“文盲”。
比如伦敦《经济学人》杂志驻中国记者麦杰斯(James Miles)以及部分BBC驻华记者等都能讲流利的普通话。
曾经做过BBC驻北京记者的麦杰斯是2008年“3·14拉萨骚乱”期间唯一在拉萨现场的西方记者。他当时发回的报道为世界提供了有别于中国官方和西藏流亡政府的相对客观的版本。
除了像麦杰斯这样的“中国通”,很多不懂中文的西方驻华记者也发表过大量关于中国的深入报道。与此同时,英语流利的华人记者也不一定就对英美等国家有真实的认识。
作为信息传播者,媒体如果能够更多地认识和了解别国的语言文化,也许能够更深入全面地作出报道,也可以避免再次出现“中国闭路电视台”和“洁篪先生”的乌龙。
评论提交评论
这位记者写还是挺客观的, 外国记者除了少数了解中国文化社会的背景之外大多数并不了解中国大多数人的想法. 由此造成的新闻采访的局限性还是很多的. 要知道当新闻记者在采访之前如果已经自觉或不自觉的带有某些预设想法的时候采访或者写新闻的时候多多少少会有些片面性和想当然. 比如茉莉花在中国,大多数西方记者以为这在中国将会掀起和北非类似的热. 而实际情况确实绝大多数中国老百姓更关心的是自己生活的质量, 比如找一份工资高有前途的好的工作等等...而不是什么向往西方式的自由民主.
比較大的問題是西方記者在選擇採訪對象時很難避免的 informant bias
"帶路黨"和"有權有錢"的發言都只能反映一小部份的真實
很不幸地西方記者就常常採訪這兩種人 不懂漢語的就更慘了
这个CCTV也不是电视台而是指视频监控系统,简单一点说就像停车场或小区里的监控摄像头。当然,本文记者也不是技术人员,这个可以理解。
不过我觉得CCTV真还是很配得上“闭路电视台”或是“监控电视”这个称呼的。
关于"洁篪先生"嘛,如果看过他文章的人都知道,那位James先生可能是BBC所有驻外记者当中最具幽默感的一位。当然,语言通是优势,但记者最重要的是头脑和说真话(这个真话是自己的所见所闻,然而这个所见所闻还是和头脑有关的。),而且真话要全说。没有什么真正客观的评论,就像这篇文章标榜客观一样地不客观。人又不是机器,但关键是你能否始终维护人作为人的权利、真理和人的美德,发掘那些在我们这个世界上发生的事件周围-那些利用强权破坏人类对一切美好事物的追求的恶势力,让那些丑陋与恶毒暴露在阳光下。
一个好记者应该是那点亮一盏灯的人,所以人们从此不必再生活在黑暗里。从Reynolds先生曾经写过的文章看来,他是这么一个人,难得BBC总是有这么一些不可多得的记者,也希望他们能一直点亮那盏灯。