Де навчаються українсько-польські перекладачі?
Перекладачі. Хто вони? Де вони навчаються? Чи є спеціальні високопрофесійні програми навчання для перекладачів? На ці та інші теми я розмовляв з професором, доктором наук Єлизаветою Табаковською - завкафедри ЮНЕСКО Ягеллонського університету в Кракові.

- Це ініціатива понад десятилітньої давності, з якою виступила Організація Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і культури ЮНЕСКО. Щоб оживити співробітництво між науковими осередками, на базі вишів з різних країн світу, створено мережі кафедр, які б досліджували різноманітні теми. Одним з цих питань є переклад і перекладознавство.
- Коли було засновано краківську кафедру ЮНЕСКО?
- Роботу в цій сфері започатковано ще у дев'яностих роках. Однак офіційно кафедру відкрито в 2002 році на основі угоди між ректором Ягеллонського університету та генеральним директором ЮНЕСКО. Хоча в даний час у Польщі є декілька кафедр ЮНЕСКО, лише наша займається проблематикою перекладознавства.
- Тобто? Чим займається кафедра?
- Попри наукову роботу у сфері перекладознавства, на кафедрі ЮНЕСКО можна здобути освіту професійного перекладача. Саме це є нашим основним напрямком роботи - підготовка висококваліфікованих фахівців.
- За якою програмою навчаються майбутні перекладачі і хто її розробляв?
- Роботу над програмою навчання перекладачів ми розпочали ще у 1995 році. Саме тоді польський Сенат дозволив нам відкрити післядипломне навчання для перекладачів. Перші програми опрацьовували мої колеги з англійської філології. Невдовзі було розроблено окремі програми для навчання усних і письмових перекладачів. Під час цієї роботи ми керувалися директивами Європейського Союзу. Завдяки цьому наша кафедра є членом мережі European Masters. У даний час ми є єдиним польським виш-ом у цій організації.
- Чи кафедра є потрібною?
- Звісно, що так. Адже спершу наша кафедра існувала суто на папері. Ми не мали штату працівників і своїх приміщень. Навчання відбувалося на базі інститутів іноземних мов Ягеллонського університету. Зацікавлення нашими програмами з боку студентів підтвердило доцільність існування такого напрямку освіти, і в даний час ми працюємо як окрема наукова одиниця.
Чи потрібна? Наша кафедра є особливою. За профілем вона дещо схожа до Варшавського інституту прикладної лінгвістики. Однак наша авторська програма навчання є нашим основним козирем. Завдяки досвіду і високому рівню ми готуємо фахівців не лише для польського ринку, а для європейського. Наші випускники зараз працюють у ряді європейських установ.
- Перекладачів яких мов готує кафедра?
- Окрім англійської, німецької і французької, ми навчаємо перекладачів італійської, іспанської і російської мов. У 2010 році нашу програму доповнила українська мова.
- Звідки взялася ідея підготовки україномовних перекладачів?
- Це спричинено географічними, політичними і суспільними потребами. Додатковим аргументом є те, що в Ягеллонському університеті успішно працює кафедра україністики. Випускники кафедри зацікавлені у тому, щоб здобути спецосвіту і таким чином збільшити свої шанси на перекладацькому ринку.
- Я часто зустрічаюся з думкою, що польські виші не в змозі підготувати хороших перекладачів?
- Так, це правда. Адже філологічні інститути мають інші програми навчання, які не забезпечують спеціалізованої перекладацької практичної підготовки. Виші займаються масовою освітою, а підготовка окремого перекладача вимагає індивідуального підходу.
- Хто веде заняття на кафедрі ЮНЕСКО?
- Всі наші наукові співробітники є одночасно професійними перекладачами різних мов. Це головна умова, яку ми встановили від самого початку. Я особисто також займаюся перекладацькою діяльністю.
- Чи на кафедрі можуть навчатися студенти з України?
- Звісно. В даний час ми маємо студентів з різних країн, зокрема і з України. Наша програма передбачає індивідуальний підхід до кожного студента, беручи до уваги його мовні здібності. Тому я щиро запрошую всіх тих, хто зацікавлений здобуттям магістерської і післядипломної освіти на кафедрі ЮНЕСКО.
- Дякую за розмову.
