وبلاگ بی بی سی فارسی

'قديسان مرگ' و بحث شيرين ترجمه

اميد فراستی22/12/2006, 11:39 AM

jk.jpgامروز خبر اعلام نام کتاب تازه مجموعه هری پاتر مدتی همه را در بخش سر کار گذاشت. خانم جی کی رولينگ گفته که اسم کتاب را Harry Potter and the Deathly Hallows گذاشته است. يکی از همکاران ابتدا نام هری پاتر و اوليای مرگبار را پيشنهاد کرده بود. راستش اسم خوبی بود ولی يکی دو نفر از "اوليا" مفهوم والدين را برداشت کرده بودند و ضمنا تضادی که در واژه سازی انگليسی وجود داشت نيز در اين ترکيب کمرنگ شده بود و در نتيجه به دنبال واژه ديگری گشتيم. مثل هميشه، در چنين مواقعی همه سراغ عليزاده طوسی می روند تا با دانش و دقتی که دارد مشکل حل شود، که شد و او ترکيب "قديسان مرگ" را پيشنهاد کرد.

حالا اگر حوصله تان سر نرفته و مايليد علت اين انتخاب را هم بدانيد، از زبانش بخوانيد: در انگليسی All Saints جشنی است برای بزرگداشت همه قديسان و گاهی به جای آن All Hallows نيز به کار می رود، هرچند Hallow هميشه فعل است و به صورت اسم، با معنی "قديس" به کار نمی رود. اينجا نويسنده با حذف All، از Hallows به جای قديسان استفاده کرده تا با ترکيب Deathly تضاد آن بيشتر نمايان شود. ترجمه Deathly در فارسی "مرگبار" است، اما چون قديس مفهوم "زندگی" را به ذهن متبادر می کند، جايگزين کردن آن با "مرگ" تضادی را که در ترکيب انگليسی وجود دارد بهتر بيان می کند.

Balatarintechnoratigoogleicerocket | بی بی سی مسئول محتوای وبسايت های ديگر نيست

اظهارنظرها ارسال اظهار نظر

بهترین ترجمه ممکنه!

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)
  • 2.
  • 22/12/2006, 04:07 PM,
  • بهزاد :

خب چرا «تقديس مرگبار» نه؟ اين كه هم تضاد داره و هم با توجه به توضيحي كه شما دادين ترجمه درست‌تريه. شما معناي هر دو كلمه رو عوض كردين تا تضادي به دست بياد كه در معناي اصلي هر دو كلمه هم بود.

وبلاگ بی بی سی: خب، Hallos تقديس معنی نمی دهد، اگر به آن معنی می بود، آخرش s نمی آمد.

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)

این حرفا را ول کنید.......!
این رولینگ هم یک عده بیکار گیر آورده!
من خودم یک زمانی طرفدار هری پاتر بودم اما الان دیگه همه چیزش مسخره شده...انقدر که تو نوشتنش لفتش می ده همه هیجانش را از بین می بره.....رولینگ داره برای سرگرمی خودش داستان می نویسه....هری پاتر دیگه مسخره شده........باید تمومش کنه....
مردم دنیا هم بیکارن!!!
واقعا!

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)
  • 4.
  • 23/12/2006, 11:18 AM,
  • محسن :

ری پاتر کتابی بی نظیر از نویسنده ای بی نظیر است.
لطفآ نظرتان را برای خود نگه دارید طرفداران هری پاتر خود مشتاق این روند هستند.

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)

بهتر است که یک آموزش زبانی که در سایت محلی بی بی سی استفاده می شود را هم علاوه بر زبان اصلی بی بی سی (انگلیسی) قرار دهید و در آن مطالبی که بسیاری نمی دانند را بگویید. مثلا: در نوشتن کلمه "در حالی که" آن را باید "درحالی که" نوشت و یا "درحالیکه" و بسیاری از نکات ناروشن.

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)

هر چیز؛ خوب یا بد، زندگی یا داستان و یا هم اسطوره ای قهرمان بالاخره باید روزی به پایان برسد.
امیدوارم هری پاتر به پایانی شایسته و در خور رسیده باشد؛ پایانی که او را جاودان بسازد.
اما از ترجمه قدیسان مرگ خوشم آمد و این ترجمه آن تضاد را به خوبی به فارسی زبانان منتقل می کند.

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)
  • 7.
  • 25/12/2006, 06:02 AM,
  • sam :

baba motarjem, kar dorost

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)

به نظر من کلمه Deathly باید مرگ‌آور یا یک همچین چیزی ترجمه بشه تا «قید» بودن این کلمه رو برسونه!

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)
  • 9.
  • 26/12/2006, 12:35 PM,
  • آزاده :

خیلی عالیه. این دو سه روزه داشتم بهش فکر می کردم.

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)

من نه مترجمم نه ادعای ترجمه دارم اما از روی زبان قوی خودم می تونم بگم که قدیسان مرگبار ترجمه بهتری است . در ضمن اینکه در گزارش نوشته شده که قدیس مفهوم زندگی دارد ... درست است اما در اذهان عمومی همه را به یاد روحانی و فرد مقدس می اندازد . قدیس مرگبار تضادی بسیار آشکار دارد و در عین حال به متن اصلی هم نزدیک تر است که البته به خاطر وجود s در آخر Hollow آن را "قدیسان مرگبار" ترجمه می کنیم .. با تشکر از گزارش جالب !!

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)
  • 11.
  • 8/01/2007, 04:53 AM,
  • سينا :

تقريبا تمامي كتابهاي هري پاتر اين مشكل را داشتند ( شايد به جز زتداني آزكابان). ترجمه اسامي اين كتابها به زبان فارسي و رساندن معني دقيق آنها اگر نگويم نا ممكن كه بسيار سخت است.مشكل در تفاوت فرهنگي و سنت ها و 000 است نه در معني كلمه ويا دستور زبان. كتاب هاي هري پاتر ژر از استعاره ها و نكات ريز فرهنگ اروپا و به وي‍ژه انگلستان است كه براي ملت هاي با فرهنگ متفاوت شناخت تمامي آنها بسيار مشكل است.

در مورد اين نظر شکايت کنيد

شكايت, دادخواهى

نام و نشانی ايميل ضروری است

ضروری است
ضروری است(نشان داده نمی شود)

ارسال اظهار نظر

نام و نشانی ايميل ضروری است

اظهارنظرها پس از تاييد شدن توسط نويسنده وبلاگ در صفحه درج خواهد شد. اظهار نظرها ممکن است ويرايش شود.

ضروری است
ضروری است (نشان داده نمی شود)
نشانی ايميل شما تنها در اختيار بی بی سی است. ممکن است در مورد مطالبی که در اين ايميل مطرح شده، با شما تماس بگيريم. برای کسب اطلاعات بيشتر در اين زمينه، سياست بی بی سی درباره اطلاعات شخصی افراد را بخوانيد

بی بی سی مسئول محتوای وبسايت های ديگر نيست