大家談中國:簡繁爭論何時了 簡繁混用又何妨

- Author, 張晰
- Role, 多倫多加拿大
近日由於香港政府在一份諮詢文件中,提到「學生在掌握繁體字後,亦應具備認讀簡化字的能力」,要求中小學生學習認讀簡體字,而引起媒體輿論的又一次關注和爭論(見BBC網頁2016年2月23日:香港觀察:繁簡漢字再起爭議;2016年2月24日:分析:中國與香港之間的「繁簡矛盾」)。
漢字的簡繁爭論由來已久
其實自大陸50年代推廣簡體字以來,大陸和香港,大陸和台灣之間就簡繁字誰好誰壞,誰優誰劣的爭論就一直沒有停止過。挺簡一派認為漢字簡化符合語言從簡從俗的發展規律,有利於漢語的普及,有利於中國文化的傳播。挺繁一派認為漢字簡化丟掉了中國的傳統文化,違背了漢字的藝術性和科學性,拿簡體字「親不見,愛無心」舉例說明漢字簡化後許多漢字的文化意涵都被刪去了。在大陸內部也不是所有人都喜歡簡體字,廢簡用繁問題屢屢成為每年全國政協會議的提案內容。
簡體字和繁體字是同一漢字的不同形態,正如英文中同一個詞也有不同的拼寫形式,如 color, colour等。簡體字也不是新創的與繁體字意義不同的新的漢字。簡體字繁體字都是漢字,都承載了中國文化,沒有高低貴賤之分。正如英語的color和 colour只有地域方言之分,沒有文化上的差異。其實早在甲骨文中某些漢字就有簡單寫法和複雜寫法的不同形式。可以說繁體字和簡體字都是漢字發展中特定歷史時期的產物,都有其存在的合理性和依據性,不能簡單地說只有繁體字傳承了中國文化。
政治因素參雜於簡繁之爭
簡體字在大陸(包括新加坡)廣泛使用而繁體字仍然用於台灣和香港。由於兩岸三地的社會制度不同,本來簡體繁體字的純學術之爭往往揉進去了較強的政治色彩,有時甚至有謾罵之嫌。如香港有人曾以內地人看不懂繁體字為由,感嘆「華夏文明在大陸已死」,以繁體字歷史悠久為名,鼓吹「文化優越論」。這實在是不值一駁。漢字簡化運動並不是始於現在的中國政府。在中華民國時期,1934年當時的教育部就曾公布《第一批簡體字表》。台灣現在拒絕使用簡體字有很大一部分原因恐怕是出於政治的需要。
大陸有數據顯示,簡體字的使用對於提高人們的識文斷字能力和文化水平確實起到了很大作用。簡體字也不是由幾個專家閉門造車憑空想像產生的, 是有歷史現實科學依據的。上述「親不見,愛無心」的例子不是學術探討,只能是一種調侃,正如有人也編出了關於繁體字的順口溜:「黨內無黑,團中有才,國含寶玉,愛因友存」可以化解親不見,愛無心的尷尬。
簡繁可以混學混用
漢語中總共有多少漢字?恐怕沒人能夠說出凖確的數字,正如說英語的人很難回答英文中有多少詞一樣。1994年出版的《中華字海》收入了87019個漢字。在大陸使用的簡體字大約2300多個,所佔漢字總數的比例並不高。所以「用簡識繁」或「用繁識簡」對於講漢語的人來說並不是難事,並不需要花太大的力氣。
拿我女兒學漢字來說。她在大陸上小學一年半,學的都是簡體字。8歲時來到多倫多,業餘上中文課。老師是台灣來的,上課教繁體字。記得她當時手寫作文是簡繁混用。台灣老師也都能看懂,只對作文內容加以評改,從未要求簡體或繁體字統一。因為有了一定的漢語基礎,業餘時間又有大量的中文閱讀,我女兒的中文水平突飛猛進,後來屢屢在中文比賽中獲獎並在「人民日報」,「世界日報」發表文章。我舉這個列子是想說明從學習的角度來說,不管是簡體字還是繁體字,或是簡繁混學,都不會影響學生對漢語知識的掌握,對中國文化的學習和理解。
有人可能認為簡繁混用無法保持漢語文字的純潔性和完美性。不夠純潔和不夠完美又有多大關係呢?這個世界上有多少東西是純潔和完美的呢?制定法規加以推廣是一回事,實際運用是另一回事,正如規定語法(prescriptive grammar)和描寫語法(descriptive grammar)一樣。再說,當今計算機的使用和漢字輸入法的發明,簡體和繁體漢字的轉換已不是問題。不管是漢字打字或瀏覽網頁,往往可以通過「一鍵式」操作實現漢字簡體繁體的轉換。
(責編:歐陽成)
本文不代表BBC的立場和觀點。網友如要發表評論,請使用下表:
網友反饋
這篇文章讓我想起了新話當中歐布朗形容加加好比「美好」「非常好」形容得更貼切的面孔
其實正體簡化都可以 以現況而言 使用正體漢字的台灣跟香港 文盲比例比使用簡化漢字的中國還要低 所以把字簡化後 並不會有利於教育提昇 不用自欺欺人 更不需用這樣的藉口 消滅原來的文化
外來文化入侵就是從文字和語言開始. 香港人如果接受了殘體字, 就會被那鋪天蓋地的落後文化所侵擾. 只有文字獨立語言獨立才能保證香港還是香港,而不是成為中國的一個城市.
我覺得就像英文的 doughnut 和 donut 一樣,前者如繁體字提供字源線索,而後者只靠發音而被簡化了。雖然說兩者都適用但我想如果有什麼賣甜甜圈的老饕店,他們應該還是會用花俏的 font 寫出 doughnut 吧。
歷史上簡體是中共在五十年代作為官方文字推出的,新加坡和其他西方國家只是跟了大陸的簡體。
簡繁體之間不是一一對應的,是為繁簡的非對稱性。非對稱性的簡體字超過一百個,令這種獨字成意的方塊字字義混淆。如「幹」字,理解成「幹部」的「幹」對於用繁體的人來說是錯的,但對於用簡體的人是對的。那麼單獨一個「幹」字,它是繁體字還是簡體字呢?
這些簡體字不可能準確地電腦轉換成繁體字,只有繁體字(除了幾個因簡化造成的混亂之外)能準確地電腦轉換成簡體字。
繁簡都用很實際,多學了簡體是浪費時間。
作者根本不解簡化字和俗體字之別,還以此混為一談,可悲可悲
以 Color 和 Colour 之例更是可笑,英文乃表音文字,我國漢字俱備聲形義,簡化字聲形義皆失,此乃問題之癥結也
BBC editor? I am having a laugh
我特別不同意最後一段的說法,現今使用軟體進行簡繁轉換還是會出現很多錯誤,尤其是簡體入繁體,光看BBC中文網的繁體版就有太多例子了,而且編輯不論讀者怎麼抗議,都不願更正錯別字,我可是收集了許多BBC簡繁轉換錯字截圖可以佐證呀!
這才是篇中肯的文章!我從小學習簡體字,可登錄台灣、香港的繁體字網站,閱讀起來一點問題也沒有,甚至我還可以用拼音鍵盤的輸入法輸入繁體漢字!像你們所描述的辯讀困難,根本就是子虛烏有的,無非就是一種歧視而已!
對中華文化傳統的解釋太過輕佻。個人完全無法認同








