中國網友如何看Pokemon Go?

圖像來源,Getty
然精靈寶可夢Go(Pokemon Go)的遊戲還未登陸中國,但不少網友都熱烈期待,更在社交媒體上回憶觀看精靈寶可夢卡通片的童年歲月。不過,同時亦有人擔心遊戲會暴露中國的軍事機密。
不少八零後、九零後網民都上載精靈寶可夢的卡通圖片、視頻,也有網民在微博上展示兒時收集的精靈卡片、貼紙、毛娃娃等等,懷念童年。
由於精靈寶可夢Go在亞洲地區還未開通,中國玩家熱切期待手機遊戲,更有人詳列如何能夠得到其他地區的蘋果App Store的帳號,率先玩到遊戲。

圖像來源,AFP
一名「幾乎成了英雄_」的用戶在微博上說:「我的童年基本上都花在這小小的精靈之中,遙想當年我還有一箱全套的1:100模型,現如今,借用AR技術+GPS定位,可以邊走邊實時捕捉小精靈的遊戲享受,聽起來就讓人熱血沸騰!」
另一名微博用戶「Fashion-Planet」說:「童年美好回憶神奇寶貝,沒想到有生之年竟可以在現實世界中捕捉它們! 今年最期待的手遊《Pokemon Go》,沒有之一!期待早日登錄國內!」
「單雨弓」則說:「為啥Pokemon GO這麼火呢?我也很想玩,原因是小時候看過《寵物小精靈》後覺得很酷想模仿,以前就常買五毛一個帶迷你「手辦」的小精靈球;還有就是這樣好像有一個自己的小王國,有一些永遠在一起的小伙伴,這應該也是那時候癡迷電子寵物的原因,而Pokemon Go集中了這兩個優勢。」
譯名問題
2016年五月,日本任天堂正式公布大中華地區統一的中文譯名。香港譯名「寵物小精靈」、台灣譯名「神奇寶貝」,統統變成「精靈寶可夢」,亦一度引起<link type="page"><caption> 香港玩家到日本領事館抗議</caption><url href="http://www.bbc.com/zhongwen/trad/china/2016/05/160531_hongkong_pokemon_translation" platform="highweb"/></link>任天堂的做法。
雖然一些玩家指責任天堂為了討好中國大陸玩家才統一譯名,但微博上的用戶其實還在使用不同的中文譯名。
微博上有幾個關於Pokemon Go的熱門話題,標籤包括#PokemonGo#、#口袋妖怪#、#神奇寶貝#、#寵物小精靈#、、#精靈寶可夢#等等。

圖像來源,r
當中最高瀏覽量的話題標籤是#口袋妖怪#,閱讀量有4.5億、討論逾50.1萬。隨後的是#PokemonGo#,閱讀量有3.8億、討論達20萬。#精靈寶可夢#的閱讀量則有9424.8萬。
至於#寵物小精靈#、#神奇寶貝#的閱讀量分別是約4800萬及8000萬。
綜合各方解釋,「精靈寶可夢」遊戲、卡通在90年代推出的時候,中國大陸首先跟隨香港譯法「寵物小精靈」,其後與台灣統稱「神奇寶貝」。中國大陸民間則曾翻譯為「口袋妖怪」。
或許「精靈寶可夢」的粉絲年紀不一,不同年紀的人也有各自熟悉的中文譯名。
Pokemon洩露軍事機密?
中國《人民日報》旗下的小報《環球時報》周二(7月19日)在官方微博帳號刊登文章,其中訪問一名不願具名的人工智能領域專家,這名專家指Pokemon Go的遊戲「確實有洩露軍事機密的可能」。

圖像來源,Getty Images
但不少網友明顯對環球網的文章不賣賬,批評文章聳人聽聞。
網友「IIngram」在微博上發言:「美國真要找中國的軍事基地,還需要靠一個遊戲嗎? 什麼高科技不可以?中國的網民能不能有點腦子啊?一個pokemon就能發現軍事基地,那還要FBI、CIA幹嘛?」
另一名網友「腦子是個好東西可你沒有」說:「說pokemon go會洩露軍事機密,不應該在中國開放的是你們。一會兒又轉發任天堂不開放中國區歧視中國的還是你們, so如何才能讓你們滿意?應該永遠不能滿意吧?」








