特寫:哥倫比亞作家馬爾克斯的中國「緣」

圖像來源,Getty
正在哥倫比亞訪問的中國總理李克強將與莫言,鐵凝等中國作家一起出席中拉人文交流研討會,研討會舉行的地點是哥倫比亞著名作家馬爾克斯的故鄉。
馬爾克斯是1982年諾貝爾文學獎得主,其代表作魔幻現實主義小說《百年孤獨》,可以說影響了一代中國作家。在2012年也獲得諾貝爾文學獎的中國作家莫言,就被很多人形容為中國的「馬爾克斯」,而他自己也曾經公開承認「從馬爾克斯文學裏面得到很多的滋養,他是我們沒見面的老師」。
除了莫言之外,也有人認為馬爾克斯的作品對整個中國當代文學都有巨大影響。中國不少「先鋒派」作家,包括莫言,蘇童,格非,餘華等,都公開表示非常喜愛馬爾克斯的作品,並嘗試模仿,後來形成自己的風格。
餘華就曾公開講過:「馬爾克斯是個了不起的作家,我對他除了崇敬,沒有別的。」他的代表作《活著》,也被指出有《百年孤獨》的影子。
香港著名言情小說家張小嫻也回憶說,她看《百年孤獨》的第一種感覺很震驚,原來小說可以這麼寫的。
而另一名中國著名作家陳忠實更是創作了類似《百年孤獨》敘事風格的小說《白鹿原》,而且在中國暢銷多年,根據小說改編的電影、話劇也叫好叫座。
在海峽對岸的台灣,馬爾克斯的影響同樣不容小覷,作家張大春當時被台灣評論家稱為是馬爾克斯的「螟蛉義子」,他也的確在80年代的《將軍碑》、《最後的先知》和《病變》中對「「義父」的風格進行了徹底模仿。
從盜版到正版
其實早在1980年代初,馬爾克斯的作品就被翻譯介紹到中國,起初是短篇小說《格蘭德大媽的葬禮》《紙做的玫瑰花》等。
1990年,馬爾克斯本人來到中國北京,上海等地遊覽,發現在中國的書店裏隨處可見各出版社擅自出版的《百年孤獨》《霍亂時期的愛情》等書。據《哥倫比亞人報》的相關報道,他當時對一眾人等半怒半笑說:「各位都是盜版販子啊!」這讓當時在場的中國文壇泰斗錢鐘書先生頗為難堪。
那次中國之行給馬爾克斯留下頗為糟糕的印象,他曾放出狠話:「死後150年都不授權中國出版自己作品,包括《百年孤獨》」。但中國的馬爾克斯作品「閱讀熱」仍然持續多年不退。
後來,中國新經典文化公司通過多方努力,終於在2010年取得中文版《百年孤獨》以及其他一系列馬爾克斯作品的正式授權。
從此,在中國書店的書架上可以看到更多馬爾克斯的作品,而且也繼續影響著中國新一代的文學愛好者們。
(撰稿:心怡/責編:董樂)








