Марина Гримич: у селах Бразилії українською говоритимуть ще років 50

Гримич

Автор фото, facebook.com/maryna.hrymych

    • Author, Діана Куришко
    • Role, BBC Україна

Роман про життя українців в Бразилії "Падре Балтазар на прізвисько Тойво" доктор історичних наук і письменниця Марина Гримич написала після кількох етнологічних експедицій до цієї країни.

У романі, що увійшов до довгого списку премії Книга року ВВС-2017, пригоди і авантюри відбуваються на фоні детально описаного побуту українців серед бразильських джунглів.

Дослідниця українських діаспор і авторка 19 романів Марина Гримич розповіла ВВС Україна про свої враження від Бразилії та про свою книжку.

Марина Гримич: Моя книга, здавалося б, написана на не дуже актуальну тему. Це авантюрний сюжет про бразильських українців.

Головні герої - молодий чоловік, який спершу себе представляє священиком, а потім ним і стає, та його колега, який є прихованим кронпринцом Австро-Угорщини Рудольфом.

Вони разом створюють в українській колонії ідеальне, як їм здається, суспільство. Що з цього виходить, і розповідає роман.

"Падре Балтазар на прізвисько Тойво" увійшов до довгого списку премії "Книга року ВВС"

Автор фото, ВВС

Підпис до фото, "Падре Балтазар на прізвисько Тойво" увійшов до довгого списку премії "Книга року ВВС"

Мій твір трохи вибивається з того, про що зараз пише українська література. Ясно, що в нашій країні війна, можливо, більш актуально про це писати, а тут у мене - українці в Бразилії.

Але у мене була потреба це зробити, і я це зробила.

ВВС Україна: Ви розповідали, що їздили у етнологічні експедиції до Бразилії. То описаний у романі побут українців у Бразилії, це те, як насправді жили українці в кінці ХІХ- початку ХХ століття?

М.Г.: Так все насправді і було з точністю до 90%. Під час експедицій я записала 200 годин інтерв'ю, ми з колегами зібрали тисячі фото.

У попередні роки я опублікувала наукову монографію "Життя під піньорами: культурний ландшафт українських поселень у Бразилії" та подорожні записки "Бранзолія".

Але я хотіла зробити художній інтригуючий твір для більшої читацької аудиторії.

Все тло, на якому відбуваються події роману, створюють абсолютно реальні речі, зокрема побутова культура, справжні назви колоній, імена історичних постатей.

Це - реальність, до якої я додала інтригу, використавши колись популярну галицьку легенду про кронпринца Австро-Угорщини Рудольфа, який нібито не загинув, а поїхав до Бразилії, де заснував колонію Нову Австрію.

Падре Балтазар і кронпринц Рудольф (Габріель) - вигадані персонажі, які разом з несподіваним сюжетом можуть зацікавити читача.

ВВС Україна: У Бразилії живе близько півмільйона українців. Під час ваших експедицій до Бразилії, що вас найбільше вразило зі всього українського там?

М.Г.: Українська діаспора в Бразилії є, як мінімум, двох типів.

По-перше, це бразильці українського походження, які живуть у містах. Вони освічені, дещо асимілювалися, але мають Україну в душі. Діти вчаться у недільних школах.

Вони вміють читати і писати українською, проте їм часом важко зрозуміти, що вони пишуть і читають. Українське життя тут проявляється в основному в художній самодіяльності - танцях, співі, рукоділлі.

Марина Гримич на презентації своєї книжки

Автор фото, facebook.com/maryna.hrymych

Підпис до фото, Марина Гримич на презентації своєї книжки

А по-друге, це спільнота, яка живе у віддалених селах - колоніях. І це є унікальний випадок в історії всіх еміграцій світу. Бо ці люди вже давно не іммігранти, вони є бразильцями, хоч і українського походження. Але понад сто років вони утримують українську мову в щоденному побуті.

Найбільше мене вразило, що коли ми потрапили на українське весілля в одному селі (Едуардо Шавес), то там усі - від малого до старого говорили українською. Ця категорія людей використовують усну українську говірку в щоденному житті, але писати українською вміють одиниці.

Наприкінці ХІХ ст. з одних і тих же сіл Галичини українці виїжджали до Бразилії і Канади. Але в Канаді активна асиміляція почалася вже в 1920-30-х роках завдяки канадському шкільництву, добре налагодженій англомовній освіті.

В Бразилії ж активні асиміляційні процеси в українській громаді почалися в 80-90-ті роки ХХ століття. Мова і культура утримувалися тут завдяки дещо патріархальному стилю життя.

Крім того, українська діаспора у Бразилії - це, напевно, найуспішніший місіонерський проект української греко-католицької церкви, зокрема, чину святого Василія та жіночих згромаджень сестер служебниць, катехиток та ін.

Вони опікувалися парафіями, будували церкви. Вони створили в тих місцях, де жили українці, "державу в державі" зі своєю українською освітньою системою, власною соціальною службою, просвітницькими проектами.

ВВС Україна: Українська колонія Нова Австрія у вашому романі змальована з реальних колоній?

М.Г.: Нова Австрія вийшла майже як утопія, як ідеальне суспільство. У цьому, звичайно, є гіперболізація. Але разом з тим у тексті є досить відчутні паралелі з реальним життям.

ВВС Україна: Як вам прийшла в голову ідея створення саме такого роману?

М.Г.: Мені захотілося скласти у такий спосіб подяку тим людям, які протягом століття, самі не знаючи свого героїчного вчинку, утримували українську культуру та ідентичність за тисячі кілометрів від батьківщини.

Уявіть собі: ці люди народилися в Бразилії, туди приїхали навіть не вони і навіть не їхні батьки, а діди-прадіди. І от у них питаєш: "А хто ви за національністю?", а вони відповідають: "Та українці!". Вони ідентифікують себе українцями, хоча від народження живуть в Бразилії! Як про таких людей не написати?

Марина Гримич та її чоловік Ігор Осташ, посол України у Лівані, на прийомі з нагоди Дня Незалежності України в Бейруті

Автор фото, Facebook

Підпис до фото, Марина Гримич та її чоловік Ігор Осташ, посол України у Лівані, на прийомі з нагоди Дня Незалежності України в Бейруті

ВВС Україна: Що це за говірка, якою розмовляють герої роману? Ви чули її вживу під час експедицій?

М.Г.: Ця мова звучала у мене у вухах, ті 200 годин інтерв'ю я не тільки записала, але і розшифрувала. Я бачила листи, які писали українці з Бразилії до України. І цей стиль я намагалась відтворити у щоденнику одного з героїв.

ВВС Україна: Ті українці в Бразилії, яких ви записували, які так добре зберегли українську, вони так само знають і португальську?

М.Г.: Так, вони двомовні. Для них це звичайне природнє середовище, вони комфортно себе почувають у двох мовах.

В українські колонії досить пізно прийшло телебачення, десь у 90-ті роки ХХ ст. У селян змінилися інтереси, вони вже більше захоплюються футболом, ніж, наприклад, співанням старих українських пісень.

Ясно, що асиміляція триває, і це незворотний процес. Не можна про це шкодувати, не можна повернути життя назад. Але мені здається, що ще років з п'ятдесят українська говірка в бразильських селах може протриматися.

ВВС Україна: А крім мови і пісень, чи зберегли в Бразилії ще щось українське, якісь речі, вишивку?

М.Г.: Матеріальна культура змінювалась набагато швидше, ніж духовна, і ніж говірка. І це стосується як діаспори в Бразилії, так і Канади, і взагалі це притаманно всім імміграціям.

Одяг був такий, який зручно було носити там і який виробляли на новому місці.

Звичайно, деякий час багато речей зі Старого краю українці зберігали у своїх у скринях. Є ентузіасти, які створили з таких речей український музей у містечку Прудентополіс.

Довгий список премії "Книга року ВВС"

Автор фото, ВВС

Підпис до фото, Довгий список премії "Книга року ВВС"

ВВС Україна: У романі є постать освіченої, сильної жінки Марушки, яка була повитухою. Вона розповідає про жахливу долю жінок у Бразилії, які весь час народжували і про те, до чого це призводило. Ви дуже детально, можна сказати з анатомічними подробицями, описали роботу повитух. Ця інформація у вас теж з поїздок?

М.Г.: Марушка - це історія жінки, яка сформувалась як особистість у Львові у 80-90-х роках ХІХ століття під впливом революційних, як на той час, ідей щодо жіночої емансипації.

І от вона потрапляє у бразильські хащі, у забуте Богом місце, де їй доводилось бути і простою селянкою, і повитухою.

Я за своє життя написала багато любовних історій, а тепер мені захотілося розкрити жіночу тему інакше, написати про те, про що не говорилося раніше.

Зокрема, я спробувала підняти тему надірваного жіночого здоров'я крізь досвід жінок-повитух.

Ці історії я не вигадала, це записані розповіді від старших жінок, які мене дуже вразили.

Особливо запам'яталася розповідь про багатодітну сім'ю, де жінка була настільки хвора, що не могла піднятися з ліжка, але все одно вона завагітніла.

Часто українці в Бразилії жили ізольовано один від одного. Не було кому порадити жінкам та навчити їх елементарних речей.

Власне, тому я і зацікавилася роботою катехиток і сестер-служебниць у Бразилії.

Вони проводили велику місіонерську, просвітницьку роботу, організовували курси для вагітних жінок, вчили дотримуватися гігієни, як поводитись з дітьми, передавали досвід культури домашнього господарювання.