现代英语大量词汇源自印度

印度語詞匯
圖像加註文字,從香波、咖喱到瑜伽,印度語中大量詞匯已經成為現代常用英語中不可缺的一部分

英國曾在1858年至1947年期間長期殖民統治英屬印度(包括現印度、巴基斯坦、孟加拉等南亞諸國),這也使得近現代英語中融入了大量源自印度的詞匯。

1872年,英國人亨利·尤爾上校(Colonel Henry Yule)和伯納爾(AC Burnell)開始編撰一部旨在收錄所有來源於印度語詞匯的英語辭典。

鑒於英印文化交流的繼續,這部名為《霍布森-喬布森》(Hobson-Jobson)的特別版本《牛津英語辭典》自初版之日起,新版本的增添、修改、出版和印刷從停止過。

出版者在聽上去有些古怪的辭典名稱下面加註解釋為:「英印口語詞匯匯總,以及俚、俗語詞匯來源,歷史、地理和方言典故」。

最近BBC英倫網記者從眾多詞匯中編選出一些現代英語以及現代漢語中都常用的源於印度語的詞匯與讀者分享。

「殖民時代回憶錄」

印度裔詩人達爾吉特·納格拉(Daljit Nagra)詼諧地指出,與其說《霍布森-喬布森》是一部辭典,不如說它是一本英國人對殖民時代回憶的紀錄。

據舉例介紹,現代英語口語中常用的「I don't care or give a dam!」(我一點都不感興趣!)中的「dam」一詞其實最早來自印語詞「damri」(銅錢),那句子的意思就再清楚不過了——「我連支付一枚銅錢的興趣都沒有!」

英國羅漢普頓大學(Roehampton University)的英語文學副教授凱特·特爾徹博士(Dr Kate Teltscher)表示,語言學中詞匯追根溯源是一項有相當難度的研究,因為其中不但涉及特有文化語言環境,還涉及歷史、地理、人口遷徙等諸多元素。

現代漢語詞匯

逐一閱讀《霍布森-喬布森》辭典中收入的詞條,人們經常會發現一些平時已經想當然的詞匯,並對其最初的涵義有了新的認識。

比如說,shampoo(香波)一詞,在現代英語和漢語中均已經被用為「洗發液」的代名詞,而印語原意則是「為緩解肌膚疲勞的指壓按摩」。

而巴扎、哢嘰布、瑜伽、咖喱等大量詞匯也早已被現代漢語收入。