在谷歌翻译出现之前的史上重大翻译失误

图像来源, BBC World Service
谷歌翻译升级——谷歌翻译变身实时翻译,这一直被认为是一个创举,它拉近了我们彼此的距离,让“语言不再成为我们沟通的阻碍”。尽管会出现各种失误,但谷歌翻译的确呈现给世人一个不再有语言误解的未来,特别是那些曾改变历史进程的失误。BBC Culture 将回顾历史上一些重大翻译失误,其中就包括 19 世纪某位天文学家发现火星上的智慧生命迹象以及美国总统表达自己对某个国家的生理欲望。
火星上的生命
1877 年,意大利天文学家夏帕雷利(Giovanni Virginio Schiaparelli)着手绘制火星地图,他的不经意之举竟然激发了一部科幻作品的诞生。这位意大利米兰布雷拉天文台(Brera Observatory)负责人将火星表面错落分布的黑暗区域和光亮区域称为‘海洋’和‘陆地’——并在他认为的沟渠处用意大利语‘canali’加以标注。不幸的是,他的同事将“canali”(沟渠)翻译为“canals”(运河),由此提出一个理论,认为火星上的某种智慧生命修建了这些运河。
由于深信这些运河真的存在,美国天文学家帕西瓦尔·罗威尔(Percival Lowell)在 1894-1895 年间绘制了成百上千张火星运河地图。随后的二十多年里,他出版了三部火星专著,书中插图描绘了他想象中的火星人造运河,他认为这些运河都出自才华横溢的火星工程师之手。受罗威尔理论的启发,一位作家也还出版了关于火星智慧生命的著作。
1897 年,《世界大战》(The War of the Worlds)首次以连载形式出版,作者威尔斯(H G Wells)在其中描述了死到临头的火星人对地球的一次入侵,他的著作也开创了科幻小说的一个新门类。埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)于 1911 出版了小说 《火星公主》(A Princess of Mars),它也描写了一个即将灭亡的火星文明,其中以斯基亚帕雷利(Schiaparelli)作为火星人的名字。
实际上,人造运河只是语言误译与狂热想象的产物,天文学家现在认为,火星表面并无任何沟渠存在。根据美国航空航天局(NASA)的说法,“火星表面交错分布的网状线条仅仅是人们观察时产生的错觉,事实上并不存在。”在观察一组模糊的黑点时,人的眼睛往往会将其误认为直线。
波兰的定位
吉米·卡特(Jimmy Carter)深知怎样才能吸引听众的注意力。在 1977 年对波兰的访问中,美国总统卡特对当时还是社会主义国家的波兰表达了自己的生理欲望。或者说,无论如何,他的译员就是这样翻译的。 实际上,卡特的原话是,他想了解波兰人“对未来的期盼”。

图像来源, BBC World Service
更有甚者,卡特讲话中的“我今天早上离开美国”被翻译成“我离开了美国,永远都回不去了”,他的译员因此名垂青史。据《时代》杂志报道,即使卡特最无辜的表白“很高兴来到波兰”,也被翻译成“他很高兴抓住波兰的私处”。
鉴于此,在此行随后的国宴上致辞时,卡特更换口译也就不足为奇,但美国总统的悲剧却并未终结。致辞中,卡特说完第一句,为翻译停顿了一下,但后者毫无反应。卡特又说了一句,翻译仍旧不出声。显然,新任翻译听不懂美国总统的英语,只好沉默是金了。访问结束之时,卡特已经成为许多波兰人的笑柄。
不停地挖掘
即使谷歌翻译,可能也无法避免一个令冷战时期东西方关系雪上加霜的失误。1956 年,在莫斯科波兰大使馆举办的西方使节招待会上,前苏联领导人赫鲁晓夫的一句讲话被翻译成“我们将埋葬你们”。这句话被搬上杂志封面和报纸头条,让前苏联与西方的关系进一步降温。
实际上,赫鲁晓夫这句话在上下文中的意思更接近于“不管你们喜欢与否,历史都站在我们这一边,我们将埋葬你们。”他要表达的是,共产主义的生命将比资本主义更为长久,而资本主义将从内部自己毁灭,其借用了卡尔·马克思《共产党宣言》中的论述:“因此,最重要的是,资产阶级将成为自己的掘墓人。”虽然这不是他所能说出的最为冷静的话,但他也不是要借此炫耀武力、威胁反共人士、激活美国人心中的核攻击幽灵。
赫鲁晓夫后来对自己讲话做出澄清,但这已是数年之后了。1963 年,在南斯拉夫的一次讲话中,他表示,“我曾说过‘我们将埋葬你们’,因为这句话,我惹上了麻烦,我们当然不会用铁锹埋葬你们,你们的工人阶级就会埋葬你们。”
外交豁免权
谈判中的翻译失误往往导致争议。法语词“demander”的意思是“请求”,1830 年,因为对它的理解不清,导致巴黎和华盛顿之间会谈的白热化。“le gouvernement français demande(法国政府请求)”被一名秘书翻译为“法国政府要求”发回白宫,而美国总统对于他所认为的一系列要求持强烈反对意见。在翻译失误被纠正后,会谈才得以继续。

图像来源, BBC World Service
有关当局屡屡因利用字眼差别达成自身目的而遭受指责。怀唐伊条约(The Treaty of Waitangi)是 1840 年英国王室与新西兰毛利人之间达成的一项书面协议,由 500 位部落首领签署。但该协议的英文版本和毛利语版本存在冲突重点,由此导致争议,毛利人在抗议运动中打出“协议是欺诈”的标语。
长远的眼光
还有一个例子与其说是翻译失误,不如说是误会,在谈到种族偏见时,它往往被反复提及。1972 年理查德·尼克松(Richard Nixon)访问中国,中国总理周恩来在谈到法国大革命的影响时,说过一句著名的话:“言之尚早”。这句富有中国哲理的评论被广为传颂,但实际上,他谈到的并非法国大革命,而是法国 1968 年的五月风暴。
美国前外交官小查尔斯·W·弗里曼(Charles W Freeman Jr) 在那次历史性的访华之旅中担任尼克松的翻译,据他回忆,这句被误会的评论是“一个方便的误会,永远不会得到纠正。”弗里曼表示:“我无法说明对周恩来评论的困惑,只好借着人们对中国政治家的成见(像所有成见一样,都有失偏颇),认为他们比西方政治家眼光更为长远,做出了一个方便的解释。”
“这也正是人们想要听到、也愿意相信的,自然也就被接受了。”
欲阅读<link type="page"><caption> 英文原文</caption><url href="http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever" platform="highweb"/></link>,请访问<link type="page"><caption> BBC Culture</caption><url href="http://www.bbc.com/culture/" platform="highweb"/></link>网站。
(责编:友义)