Как песец стал символом падения рубля

Песец
Подпись к фото, Изображение песца - стало символом головокружительного обвала рубля

Изображение полярной лисицы - песца - стало символом головокружительного обвала рубля, после того как многие пользователи Рунета стали прикреплять художественные изображения и снимки фотогеничного зверька к своим сообщениям о российской валюте в соцсетях.

Помимо эстетической ценности северный хищник был выбран и по другой причине - "песец" является эвфемизмом для нецензурного слова, обычно обозначающего крайне дурное положение вещей.

Одним из первых запустил этот мем карикатурист Сергей Ёлкин, <link type="page"><caption> изобразивший</caption><url href="https://twitter.com/PoliticanaRu/status/544877911917203457/photo/1" platform="highweb"/></link> выступающего по телевидению белого зверька, который объявляет начало балета "Лебединое озеро".

Телетрансляция этого балета в августе 1991 года стала символом антигорбачевского путча (ГКЧП).

Свою импровизированную трансляцию событий с московской биржи популярный блогер Илья Варламов <link type="page"><caption> открыл с изображения</caption><url href="http://zyalt.livejournal.com/1226931.html" platform="highweb"/></link> животного.

На торгах во вторник <link type="page"><caption> впервые в постденоминационной истории рубля</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/russian/russia/2014/12/141216_live_russia_rouble.shtml" platform="highweb"/></link> за евро давали 100 рублей, а за доллар - 80 рублей.

Автор фото, Twitter

"Тройка самых популярных животных нашей страны — жаба, песец и белочка", - <link type="page"><caption> собрала эвфемизмы</caption><url href="https://twitter.com/hriglockte89/status/545205027766157312" platform="highweb"/></link> воедино Людмила Калинина.

Мировое явление

Использование эвфемизмов для замены бранных слов является общемировой практикой.

В том же русском языке существует упоминание "блина" - более мягкого варианта крайне грубого междометия.

Аналогичные замены существуют, например, во французском языке: слова, обозначающие "пюре" (purée) и "клоп"(punaise), приходят на смену аналогичному обозначению женщины, трудящейся в секс-сфере.

В польском слово kurcze ("корчи, колики") заменяет сходный по значению термин, относящийся к секс-работницам.

В мандаринском китайском слово "альпака" звучит очень похоже на грубый призыв к совокуплению с родителем женского пола, в связи с чем эти высокогорные ламы часто всплывают в соцсетях страны.

В американском английском крайне популярны так называемые "бейсбольные метафоры" для обозначения всех этапов полового акта.

Аналогичным образом слово bull ("бык") часто заменяет в английском более полный термин, обозначающий "бычьи экскременты", что в свою очередь символизирует "чушь" или "нечто очень странное".

Автор фото, Yod

<italic>(<link type="page"><caption> открывают</caption><url href="https://twitter.com/YodNews/status/545118721669214208" platform="highweb"/></link> день в московском онлайн-журнале "Йод")</italic>