You’re viewing a text-only version of this website that uses less data. View the main version of the website including all images and videos.
Из перевода речи Макрона на сайте Кремля убрали слово "выборы"
- Автор, Сергей Горяшко
- Место работы, Би-би-си
В стенограмме совместной пресс-конференции президента России Владимира Путина и его французского коллеги Эммануэля Макрона речь последнего подвергли сокращениям. Все фразы французского президента, где употреблялось слово "выборы", в расшифровку не попали. Би-би-си обнаружила это, сравнив текст на сайте Кремля и видеозапись встречи в оригинале.
Путин и Макрон встретились 19 августа в летней резиденции французского лидера на Лазурном берегу. Президента России Макрон туда пригласил впервые. Перед началом переговоров главы стран провели небольшую пресс-конференцию.
В среду журналист Эммануэль Гринспан, работающий московским корреспондентом швейцарской газеты Le Temps, французского еженедельника Le Journal du Dimanche, обратил внимание на неверный перевод одной из фраз Макрона в стенограмме пресс-конференции на сайте Кремля.
В действительности Макрон сказал: протестующие "желтые жилеты" смогли принять участие в выборах. Однако, согласно расшифровке, французский президент заявил, что баллотироваться во время европейской кампании они не смогли. Позднее эту ошибку на сайте Кремля исправили - и в русской версии, и в английской.
В свою очередь французская газета Liberation отметила, что наиболее точно слова Путина с русского на французский перевел телеканал "RT France", а остальные каналы дали сокращенную версию его слов. В частности, были опущены подробности о том, что в столкновениях во Франции пострадали две с половиной тысячи человек, в том числе две тысячи полицейских.
В Елисейском дворце на это ответили, что российская сторона, согласно своему протоколу, использовала на встрече своего переводчика и слова Путина журналисты услышали именно в ее переводе. "Она минимизировала информацию", - сообщили Liberation в Елисейском дворце.
Би-би-си сравнила оригинал выступления Макрона и его перевод на сайте Кремля и обнаружила более любопытные несоответствия.
Отвечая на вопрос корреспондентки BFMTV о протестах в Москве, Макрон сказал: "Мы вместе решили со многими другими [странами], что свободы самовыражения, мнений, собраний и свободного представительства на выборах должны уважаться нашими демократиями".
Как следует из перевода его ответа на сайте Кремля, на встрече говорилось лишь о том, что Россия "ратифицировала целый ряд международных договоров, конвенций, в рамках которых страна должна предоставлять своим гражданам основополагающие свободы: свободу слова, свободу выражения, свободу собрания и так далее". Слова о свободе участия в выборах в перевод не попали.
Затем Макрон добавил, что "многие обеспокоились и продолжают беспокоиться из-за арестов [людей в Москве] и из-за их способности участвовать в свободных выборах, а также природой установленных ограничений". В переводе речи французского президента говорится, что беспокойство вызывают "аресты и так далее, все те блокировки, которые были сделаны со стороны правовых органов", - о выборах ни слова.
Макрон также коснулся сравнения протестов в Москве с протестами французских "желтых жилетов". Путин в ходе этой же пресс-конференции сказал: "Мы все знаем события, связанные с так называемыми желтыми жилетами... Мы бы не хотели, чтобы подобные события происходили в российской столице".
"Во Франции - я скажу это здесь ясно - сравнение [московских протестов с "желтыми жилетами"]не является правильным, так как те, кто протестовал, были свободно представлены на выборах, - ответил на это Макрон. - Те, кого называют желтыми жилетами, свободно пошли на европейские выборы, они пойдут на муниципальные выборы, и это очень хорошо. Я хочу, чтобы они свободно самовыражались на выборах, потому что это снижает конфликтность, потому что мы в стране, где люди могут свободно самовыражаться и свободно ходить на демонстрации".
В переводе речи Макрона на сайте Кремля слова "выборы" вообще нет. "Вы знаете, что все эти люди, которые захотели выставить свои кандидатуры в ходе европейской избирательной кампании, смогли представить свою кандидатуру, смогли это сделать свободно, без каких бы то ни было преград" - так его слова выглядят в русской транскрипции.
Неверным оказался и перевод вопроса корреспондентки BFMTV Путину, которая попросила прокомментировать взрыв на военном полигоне под Северодвинском.
"Ядерная авария произошла на прошлой неделе на военной платформе в Неноксе. Речь о том, что в городах вокруг повысился радиационный фон, над чем работают поисковики и что за новое оружие там испытывалось?" - спросила она. В синхронном переводе вопрос журналистки прозвучал так: "И недавно произошел ядерный инцидент в Сибири. Говорят о высоком уровне радиоактивности в воздухе".
Путин на это усмехнулся и ответил, что "надо с географией разобраться". "В Сибири не было никаких инцидентов. Если вы имеете в виду в Северном море, то это другой регион Российской Федерации. Никакой угрозы там нет, и никакого повышения фона там тоже не существует", - сказал он.
Как пояснил Русской службе Би-би-си пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков, недоразумение произошло из-за ошибки переводчика: "Речь идет о скрипте слов синхрониста. Такое случается". Он добавил, что стенограмму на сайте Кремля планируется исправить. "Работа синхронистов очень сложная", - сказал Песков.
При участии Петра Козлова и Фариды Рустамовой