Ирина Роднина: английский язык согревает душу

<italic><bold/></italic>В разделе <link type="page"><caption> Learning English</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/" platform="highweb"/></link> мы публикуем учебные материалы, интерактивные проекты, истории о культуре и традициях англоязычных стран.
Гостья нашей рубрики <link type="page"><caption> "Знаменитости о познаниях в языках"</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/05/090505_celebrities_archive_new.shtml" platform="highweb"/></link> - легендарная российская фигуристка <bold>Ирина Роднина</bold>. C ней общался глава отдела обучения английскому языку Русской службы Би-би-си <bold>Евгений Власенко</bold>.
Би-би-си:
Ирина Роднина: Знаете, даже не могу сказать, что я учила английский. Просто сложившаяся ситуация заставила быстро хватать язык; я его так и называю – нахватанным.
Учить язык значит постигать грамматику, языковые основы. С грамматикой же у меня полная ерунда. Но человек, видимо, так устроен, что, когда тебе что-то очень нужно, то эмоционально и своей энергетикой ты заменяешь и слова, и знания грамматики.
Би-би-си:
Ирина Роднина: Вообще все зависит от ситуации. У меня был контракт на два года, и я не ставила себе задачи дольше оставаться в США. Поэтому не было смысла и стимула изучать язык. И еще, по большому счету, было просто лень его учить, поскольку знала, что не так много времени буду жить в Америке.
Первые год-полтора жизни были экзотикой. Говоришь – не говоришь – американцы относятся к тебе толерантно, по-доброму. Когда я с трудом начинала собирать комбинацию из трех слов, они говорили: "Что вы, что вы! Мы по-русски еще хуже говорим". Они меня всячески подбадривали.
Многие из них – особенно в Южной Калифорнии, в Нью-Йорке - сами выросли в эмигранской среде и спокойнее реагировали на языковые экзерсисы, подобные моим...
Когда выяснилось, что придется задержаться в Америке на более долгий срок, я поняла: без знания языка уже просто неприлично (на тот момент я не умела писать по-английски; заполнять чековые книжки, счета мне помогали дети). И вот тогда у меня был значительный скачок в освоении языка – он очень помог и в работе, и в жизни.
Би-би-си:
Ирина Роднина (in English): In my English in each word what I want to tell my student I push what I want to do what he must do, and we both go to results.
You see my English is very funny. But English is not very important [for good figure skating]. It's important what kind of [sport] results we have...
Подробнее – в аудиоприложении [NOTE: данная запись не является учебным ресурсом]:
Вообще на работе с английским было попроще, потому что терминология в фигурном катании у нас вся была на английском языке. Термины я знала, поскольку ко времени приезда в США давно уже была в международном спорте, и работать было несложно.
К тому же, тренерская работа такая, что от тебя требуются четкие указания. На долгие объяснения нет времени ни на коротком уроке, ни на соревнованиях.
Конечно, первое время на тренировках я вставала поближе к англоговорящим тренерам, чтобы послушать их речь (у меня тогда ухо, наверное, выросло метра на полтора [Ирина смеется]). Они от этого смущались – приходилось им объяснять, что я просто учу язык, а не пытаюсь перенять какие-то технические новшества.
Ну и еще мне важно было научиться короткой английской фразой объяснять своим подопечным ту или иную ошибку.
Би-би-си:
Ирина Роднина: Изначально для детей была задача быстрее овладеть английским языком. Саша [сын Ирины Родниной] учил этот язык в московской спецшколе до 4 класса (после этого мы уехали в США), и он к англоязычной среде достаточно быстро адаптировался.
Но у Саши совершенно отдельно существуют два языка: русский и английский. Он не хотел и не хочет переходить в разговоре с одного языка на другой, и для него жизнь в Америке – это одно, а жизнь в России – совершенно другое дело.
Маленькая Алена [дочь Ирины Родниной] после приезда в США долго говорила только по-русски (кстати, в том месте, где мы жили, русскоязычной была только наша семья), потом вдруг заговорила по-английски. Это произошло, когда супруг меня однажды спросил "Ира, а как это будет на английском?" (правда, не помню, что именно). Я ему говорю: "Ну ты нашел кого спросить (я сама тогда очень плохо говорила по-английски). Еще бы у Алены спросил!". И вдруг Алена отвечает ему на вопрос, на который не смогла ответить я. После этого она стала говорить по-английски.
Позже наступил момент, когда я перестала понимать детей. Несколько раз ловила себя на мысли, что дочь мне что-то говорит по-английски, а я не знаю, что это значит на русском языке. Хватались за словари, но это не всегда помогало. И однажды я сказала детям: дома говорим только по-русски, иначе кушать не дам! И были такие прецеденты...
Тем не менее, между собой дети (Алена по-прежнему живет в США, Саша с 2000 г. в России) и по телефону, и при встрече сейчас говорят только по-английски.
Би-би-си:
Ирина Роднина: Знаете, в английском языке огромное количество коротких слов, которые тебя всяческих поддерживают.
Русские слова типа "молодец", "хорошо", которые мы используем, чтобы кого-то похвалить, не очень теплые по звучанию. Совсем другое дело – английские слова honey и sweet heart [в качестве обращения - милый/милая].
Вернувшись в Москву из Америки, я поняла, что мне сложно преподавать, общаясь с подопечными на русском языке, поскольку он жестче английского.
Возможностей поддержать ребенка, дать ему импульс для развития, в русском языке, мне кажется, меньше, чем в английском. А вот обрезать, обрубить – в этом плане мы впереди планеты всей.
С другой стороны, посмотрим на употребление лаконичной английской фразы How are you? В русском языке в аналогичных ситуациях мы говорим "Как твои дела?", "Как ТЫ?" и т.д., но сами по себе эти вопросы менее дежурные, чем How are you? Они предполагают, что тебе действительно интересно, что происходит в жизни собеседника.
В принципе, мне кажется, каждый язык сам по себе красив, у каждого свои особенности, и сравнивать их сложно.
Би-би-си:
Ирина Роднина: Я несколько раз бывала в Лондоне, его пригородах и Бирмингеме. В первый же приезд в Лондон поняла, что это столица многих государств. В нем до сих пор чувствуется былая колониальная мощь.
Ощущается сохранение уклада жизни людей – в большей степени, чем, скажем, в Париже или Берлине. Такое чопорное английское повествование: так было 100-150 лет назад, так есть и сейчас.

При этом внутри все бурлит. Не может не бурлить эта чопорность, она взрывается – поэтому и появляются такие феномены, как "Битлз".
При всем при этом есть королева, есть соответствующее отношение к монархии. Начинаешь испытывать особые чувства к истории, которую когда-то проходил по учебникам и которая до сих пор проявляется в Лондоне.
И еще подкупает бережное отношение британцев к природе.
Би-би-си:
Ирина Роднина: Постоянно действующих специальных курсов нет, но сейчас, в связи с подготовкой к Олимпиаде-2014 в Сочи, появилась возможность овладеть языковыми навыками на базе российских дипломатических и торговых академий. Это хорошая традиция. Правда, к сожалению, бывает такая возможность не всегда. Последний раз наши спортсмены пользовались ей перед московской Олимпиадой-80...
Конечно, знание иностранного языка очень важно и в жизни, и в профессии. Да, можно многое прочитать, готовясь к заграничной туристической поездке или командировке. Но не знать языка – это все равно, что смотреть черно-белый телевизор.
С языком ты приобретаешь знакомства, которые позволяют иначе взглянуть на город или страну, где ты находишься. Владея языком, ты открываешь для себя совершенно другие горизонты.
Другие интервью рубрики "Знаменитости о познаниях в языках" - <link type="page"><caption> здесь</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/05/090505_celebrities_archive_new.shtml" platform="highweb"/></link>
Также в разделе Learning English
<link type="page"><caption> увлекательные учебные курсы по английскому языку</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/04/090414_le_archive_new.shtml" platform="highweb"/></link>








