You’re viewing a text-only version of this website that uses less data. View the main version of the website including all images and videos.
Песня всех протестов. Каталонские “Стены” через всю Европу добрались до Беларуси
- Автор, Андрей Козенко, Татьяна Мельничук
- Место работы, Би-би-си
Тысячи человек, собирающиеся в Беларуси на митинги в поддержку альтернативного Лукашенко кандидата в президенты, поют песню под названием "Стены". У этой песни большая история - изначально она звучала на каталонском языке, но со временем стала интернациональной песней протеста, и жители разных стран адаптируют ее к своему времени.
1960-е, Каталония
Песню "Стены" (в оригинале L'Estaca), в 1968 году написал каталонский композитор и певец Льюис Льяк (Lluís Llach). В эти годы в Каталонии, которая давно мечтала стать самостоятельной от Испании, росло движение "Новая песня". Профессионалы и любители сочиняли песни на каталонском языке, хотя в годы диктатуры Франко любое проявление национальной идентичности было запрещено. Песни исполнялись и передавались тайно. "Стены" стала самой известной среди них.
Баллада расказывает о старом Сизете, который побуждает внука разрушить заслоняющие волю стены - вернее, столбы (дословно l'estaca - столб или вогнанный в землю кол, к которому привязывают скот). Слово l'estaca в каталонском созвучно слову estat, которое переводится как "государство". Понятно, что призыв к разрушению estat режим Франко не радовал.
Льяк жил в эмиграции во Франции, и на родину вернулся в 1975 году, после смерти Франко. В 1985-м его концерт на главном стадионе Барселоны "Ноу Камп" собрал 103 тысячи зрителей.
Певец до сих пор участвует в каталонском движении за независимость, избирался в парламент Испании в 2015-м и во время избирательной кампании исполнял свою знаменитую песню.
1970-е, Польша
В 1978 году молодой польский бард Яцек Качмарски создал по мотивам каталонской песни свой сюжет. Вместо старика и внука героем песни стал молодой поэт и музыкант, вдохновляющий толпу на борьбу против системы. По-польски песня называется "Mury" (Муры) - это каменные стены; русский язык заимствовал слово "замуровать".
Уже в начале 1980-х песня стала гимном польского движения "Солидарность", боровшегося против коммунизма и тоталитаризма. Подпольное "Радио Солидарность" сделало припев своими позывными.
"Солидарность" пережила советский режим, и по сей день остается влиятельной политической силой в Польше. Но Качмарскому казалось, что перемены происходят недостаточно быстро: в 1987 году он написал новый текст песни, в которой призывал действовать, но этот вариант не стал таким популярным.
Польский вариант каталонских "Стен" давно и прочно стал частью культуры страны. В 2005 году на концерте в Гданьском университете ее исполнял легендарный французский композитор Жан-Мишель Жарр.
1990-2010-е, весь мир
С течением времени "Стены" стали одновременно символом борьбы за родной язык и универсальной песней протеста. Особенно популярна она была на юге Европы - ее переводили на корсиканский и баскский языки.
Песня стала очень популярна на юге Франции и севере Италии, где часть населения говорит на оккитанском языке (его еще называют провансальский язык).
С началом "арабской весны" перевод этой песни пели протестующие в Тунисе.
В конце 2011-го в России начались массовые протесты против фальсификации выборов. На одном из митингов российскую версию этой песни исполняла группа "Аркадий Коц", а на сцене стояли оппозиционеры Борис Немцов и Дмитрий Гудков.
2020-й, Беларусь
30 июля на предвыборном митинге оппозиционерки Светланы Тихановской собралось, по разным данным, от 35 до 63 тысяч человек. Они хором пели белорусский вариант "Стен".
Часть песни так и осталась на русском языке, а потом белорусы добавили свои куплеты: о несогласии со стариками, которые в течение всего президентского срока Александра Лукашенко ("тяжелых 26 лет") уговаривают молодых терпеть и молчать, о призыве во всем этом "поставить точку".
Белорусские музыканты Alexander Kiss и Сергей Kosmas заявили, что актуализировали текст по инициативе арестованного нынче блогера Сергея Тихановского.
Существует несколько белорусских переводов "Стен". Поэт Андрей Хаданович перевел версию Яцека Качмарского 19 декабря 2010 года, в день президентских выборов, закончившийся жестким разгоном и массовыми задержаниями людей, протестовавших в Минске против очередной "элегантной победы" Александра Лукашенко.
Участники протеста вместе с поэтом пели "Муры" на площади.
"Помню, что сомневался, петь ли мне третий, более скептический и грустный куплет. Но в этот момент спецназ начал "блокировать и рассекать", так что выбор сам собой отпал. Потом друг-поэт пошутил, будто я пел так плохо, что даже у ОМОНа нервы не выдержали", - рассказывал Андрей Хаданович Белорусской службе "Радио Свобода".
В современных белорусских "Стенах" изменился музыкальный темп, теперь это не баллада, а рок-вариант. В нем "по всей Беларуси поднялся народ свободу свою отстоять". К тому, что исполняется сейчас на митингах, Сергей Тихановский и его товарищи-музыканты добавили призыв к офицерам (военным и прочим служивым) действовать по совести и не идти против народа.
На днях лидеры движения польской "Солидарности" и бывшие политзаключенные обратились с открытым письмом к белорусам. Они приветствуют стремление граждан отстоять ценности демократии и свободы и призывают мировых демократических лидеров поддержать белорусов.
"Почувствуйте солидарность от всех граждан мира - и стены рухнут", - говорят бывшие политзаключенные в коммунистической Польше лауреат Нобелевской премии мира Лех Валенса, инженер экономических реформ в Польше после падения коммунизма Лешек Бальцерович, главный редактор Gazety Wyborczej Адам Михник и другие.