В Лондоне прошел конкурс переводчиков с русского

- Автор, Анна Асланян
- Место работы, Для bbcrussian.com
Фонд "Академия Россика" провел очередной конкурс среди переводчиков и издателей на лучший перевод с русского на английский.
На этот раз было подано рекордное количество заявок - 58.
Один из членов жюри, Энтони Бриггс, получив от организаторов 10 миллионов слов весом в 50 килограммов, поначалу не знал, как быть: "Пораженный, я пытался оттянуть неизбежное".
Среди присланного были книги классиков и современников, прозаиков и поэтов. Последнее обстоятельство приятно удивило судей, впервые за историю премии включивших сборник стихов - "Birdsong on the Seabed" Елены Шварц в переводе Саши Дагдейл - в шорт-лист.
Кроме этого туда вошли произведения Бабченко, Агеева, Пелевина и, неожиданным образом, Достоевского. Роман "Униженные и оскорбленные", который председатель жюри Роберт Портер назвал "черновиком к "Преступлению и наказанию"", перевел Игнат Авсей.
Специально отмечена была наиболее удивительная из представленных вещей - "Война и мир", над которой трудились двое. Кирилл Зиновьев, родившийся за два месяца до смерти Толстого, в 98-летнем возрасте решил кардинально переделать собственный давнишний перевод романа.
Зрение не позволяло ему работать в одиночку и он воспользовался помощью Дженни Хьюз, которая зачитывала ему текст на незнакомом ей языке.
"Гиви и Шендерович"
Первое место и чек на сумму пять тысяч фунтов достались, в соответствии с условиями конкурса, переводчице Аманде Лав Дарра и издательству "Глас", возглавляемому Наташей Перовой.

Лав Дарра, живущая в Ричмонде с мужем, детьми и кошкой по кличке Шуба, перевела книгу Марии Галиной "Гиви и Шендерович", вышедшую в 2004 году.
Жанр романа, по определению российской критики, - "юмористическая фантастика". У Лав Дарра заглавие превратилось в "Iramifications" - аллюзия на вымышленный город Ирам, куда герои Галиной едут в попытке осмыслить извечное "Запад есть Запад, Восток есть Восток..."
Москвичка Наташа Перова не смогла присутствовать на церемонии вручения премии, состоявшейся в Лондоне 25 мая. В адрес Перовой было сказано немало теплых слов - ее издательство сделало и продолжает делать многое для того, чтобы русскую литературу читали по-английски.
Приз вручили Аманде Лав Дарра. Переводчица заметно смутилась, когда ее попросили прочесть отрывок из книги, сказав, что никогда не выступала в подобном качестве, лишь порепетировала на всякий случай дома, "подвергнув мужа этому испытанию". Несмотря на волнение, читала она прекрасно - живо, с подъемом.
Молодых переводчиков отметили отдельно
Помимо основной премии, в этом году "Россика" учредила отдельный приз для молодых переводчиков. Им были предложены на выбор три книги современных российских писателей.
Победил аспирант Лондонского университета Джеймс Рэнн с отрывком из "Списанных" ("The List") Дмитрия Быкова. Джеймс пишет диссертацию о Пушкине глазами футуристов и надеется продолжать заниматься переводом.
В прошлом премия "Россика" вручалась каждые два года. Получив на этот раз вдвое больше заявок, чем в прошлый, организаторы намерены сделать конкурс ежегодным.
Однако, поскольку русская литература, кажется, все больше и больше входит в моду в англоязычном мире, в 2010-м члены жюри могут снова оказаться в ситуации Энтони Бриггса.
Будем надеяться, что так и произойдет.









