![]() Hole-in-the-wall
Hole-in-the-wall este una dintre acele expresii formate din mai multe cuvinte legate prin cratimă. Este folosit ca substantiv. Puteţi spre exemplu să spuneţi „I’m going to the hole in the wall” (mă duc la bancomat) sau „I’m getting some money from the hole in the wall (scot nişte bani de la bancomat – literal „hole in the wall” înseamnă „gaura din perete”). Vă daţi seama despre ce este vorba – este unul dintre acele bancomate instalate în peretele exterior al unei bănci. Este un termen de argou britanic, din câte ştiu eu nu este folosit în Statele Unite sau în Australia, deşi nu aş fi surprins dacă ar începe să fie folosit şi în afara graniţelor Marii Britanii – şi este întotdeauna scris cu cratimă. Este destul de neobişnuit să vezi expresii formate din mai multe cuvinte folosite drept un singur substantiv. Dar dacă sunteţi atenţi, veţi observa că mai sunt şi alte expresii de acest gen, în special folosite ca adjective. Aţi auzit vreodată de expresia „He’s a very get-up-and-go-person” (Este o persoană foarte entuziastă, foarte activă). Sau „a come-hither-look” înseamnă o privire cu „vino-încoace” – o altă expresie folosită pe post de adjectiv. Puteţi să încercaţi să vă jucaţi un joc: „Who do you think you are?” (cine te crezi?) este o expresie destul de obişnuită, aşa că o puteţi transforma în adjectiv şi spuneţi „he gave me a who-do-you-think-you-are sort of look” (mi-a aruncat o privire care spunea ‚dar cine te crezi’.) Puteţi să o faceţi chiar mai lungă : „He gave me a who-do-you-think-you-are-and-why-are-you-looking-at-me sort of look” (Mi-a aruncat o privire care spunea ‚cine te crezi şi de ce te uiţi aşa fix la mine’). Dar un cuvânt nu poate fi extrem de lung, sau vi se vă tăia respiraţia când încercaţi să îl pronunţaţi! Downloads | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ^^Top of page | |||