On Radio 3 Now

In Tune

16:30 - 17:30

Sean Rafferty presents a selection of music and guests from the arts world.

The Early Music Show
Text of madrigals featured in the Early Music Show on Sunday 1 April 2007 at 1pm.
Translations by Robert Hollingworth and Silvia Reseghetti.

Back to Early Music Show page

Ultimi miei sospiri
Ultimi miei sospiri
My last sighs
che mi lasciate freddo e senza vita
that leave me cold and lifeless
contate i miei martiri
recount my sufferings to someone
a chi morir mi vede e non m'aita
who watches me and does nothing
Dite, o belta infinita
Tell me, o infinite beauty
dal tuo fedel ne caccia empio martire
if all your faithfulness catches is martyrdom
e se questo l'e grato
and if this pleases her
gitene ratto in ciel a miglior stato
fly quickly to a better place in heaven
Ma se pieta le porge il vostro dire
But, if mercy is what you will offer
tornate in me ch'io non vorro morire
then come back to me because I will not want to die

Il bianco e dolce cigno (Alfonso d’Avalos)
Il bianco e dolce cigno cantando more
The white and sweet swan singing dies
Ed io piangendo giung’al fin del viver mio.
And I, weeping, reach the end of my life.
Stran’e diversa sorte,
Strange and different fate,
Ch’ei more sconsolato,
that he dies disconsolate,
Ed io moro beato
and I die blessed
Morte che nel morire,
such a death which in dying
M’empie di gioia tutt’e di desire.
Fills me with joy and desire.
Se nel morir’ altro dolor non sento,
If in dying I feel no other pain,
Di mille mort’il dì sarei contento.
I’d be content to die thousand deaths a day

Qual dolcezza giamai
As much as the sweetness

Di canto di sirena
of a Siren’s song ever
Involò i sensi e l'alma chi l'udiro
took possession of the senses and the soul of he who heard her,
Che di quella non sia minor assai
no less does the lovely Pecorina
Che con la voce angelica e divina
with her angelic and divine voice
Desta nei cor la bella Pecorina
stir the heart.
A la dolce harmonia si fa serena
At her sweet harmony the air becomes serene,
L'aria, s'acqueta il mar, taccion' i venti,
the sea calms, the winds fall silent,
Et si rallegra il ciel di giro in giro
and the heavens rejoice from sphere to sphere.
I santi angeli intenti
The holy angels, intent,
Chinand' in questa part' il vago viso
bow their lovely faces towards the earth
S'obliand' ogni piacer del paradiso
forgetting
every pleasure of Paradise,
Et ella in tant' honore
and she, so honoured,
Dice con lieto suon: Qui regn' Amore.
says with happy sound: Here Love reigns.

Mia benigna fortuna
Mia benigna fortuna e'l viver lieto,
My kind fortune and glad life,
i chiari giorni e le tranquille notti
bright days and tranquil nights,
e i soavi sospiri, e'l dolce stile
and gentle sighs and a sweet smile
che solea resonare in versi e'n rime,
that used to resound in verses and rhymes,
volti subitamente in doglia e'n pianto
suddenly turned to grief and weeping,
odiar vita mi fanno e bramar morte.
and make me hate life and long for death.

Crudele, acerba, inesorabil Morte,
Cruel, bitter, inexorable Death,
cagion mi dai di mai non esser lieto
you give me cause never to be glad
ma di menar tutta mia vita in pianto
but to spend my whole life weeping,
e i giorni oscuri e le dogliose notti;
with dark days and sorrowing nights;
i miei gravi sospir non vanno in rime,
my heavy sighs will not go into rhymes,
e'l mio duro martir vince ogni stile.
and my harsh torment surpasses every style.

S'io esca vivo
S’io esca vivo de’ dubbiosi scogli
If I might come out alive from these perilous rocks
et arrive il mio esiglio ad un bel fine,
and my exile reach a good end,
ch’i’sarei vago di voltar la vela
how I should be glad to furl the sail
e l’ancore gettar in qualche porto!
and cast anchor in some port!
Se non ch’i’ardo come acceso legno,
But I burn like kindled wood,
sì m'è duro lassar l’usata vita.
so hard it is for me to abandon my accustomed life.

Signor della mia fine e della vita:
Lord of my end and of my life:
prima ch’io fiacchi il legno tra li scogli
before I shatter my ship on these rocks
drizza a buon porto l’affannata vela.
direct my weary sail to a good port.


Hor ch'a noi torna
Hor ch’a noi torna la stagion novella
“Now that the new season returns to us,
Gl’augei, le fiere e tutti gli animali
the birds, the beasts, and all the animals
Senton d’amor i dolci acuti strali.
feel the sweet, sharp darts of love.
Te sola Amor non punge, o d’ogni fiera
Only you does Love not sting; o you, of all haughty ones
Più cruda in ciascun tempo e più superba.
the cruellest and most arrogant ever!”
Così dicea Damon tra fiori e l’herba
Thus said Damon, among the flowers and grasses
Dolcemente cantando a primavera.
sweetly singing in the springtime.

Quel augellin che canta
Quel augellin che canta
This little bird which sings
Sì dolcemente, e lascivetto vola
so sweetly, and so wantonly flies
Hor da l’abete al faggio,
now from the fir tree to the beech
Et hor dal faggio al mirto:
and now from the beech to the myrtle,
S’havess’humano spirto,
had he a human soul
Direbb’ - Ardo d’amore -
he would say “I burn with love”.
Ma ben arde nel core
Certainly he burns in his heart
E chiam’il suo desio,
and he calls his love
Che li rispond’ - ardo d’amor anch’io -.
who replies, “I, too, burn with love”.

Giunto a la tomba
Giunto a la tomba, ove al suo spirto vivo
Having come to the tomb, where for his living spirit
Dolorosa prigion il ciel prescrisse,
Heaven decreed a painful prison,
Di color, di calor, di moto privo
pallid, chilled, mute, and as if deprived of movement,
Già freddo marmo al marmo il volto affisse.
on the marble he fixed his eyes.
Al fin, sgorgando un lagrimoso rivo,
Finally disgorging a tearful river,
In un languido oimè! proruppe, e disse:
with a languid, “Alas!” he exclaimed, and said:
O sasso amato tanto, amaro tanto,
“O stone so beloved and greatly honoured,
Che dentro hai le mie fiamme, e fuori il pianto.
which inside has my flames and outside my weeping;


Non di morte sei tu, ma di vivaci
“not of the dead are you, but of living
Ceneri albergo, ov'è nascosto Amore;
ashes a refuge, where Love reposes, concealed;
Sento dal freddo tuo l’usate faci,
and truly I feel from you the usual flames,
Men dolci sì, ma non men calde al core.
less sweet, yes, but not less hot in my heart.
Deh! prendi i miei sospiri, e questi baci
Ah! receive my sighs, and these kisses
Prendi, ch’io bagno di doglioso humore;
which I bathe with my sorrowful tears;
E dagli tu, poi ch’io non posso, almeno
and give them, because I cannot, at least
A le amate reliquie c’hai nel seno.
to the beloved remains that you have in your breast.’



Amor, I'ho molti et molti anni pianyo
Amor, I’ho molti et molti anni pianyo
Love, I wept for many, many years
Mio grave danno in doloroso stile,
my deep woe in sorrowful ways
Né d ate spero mai men fere notti,
but I cannot hope for less terrible nights with you
Et però mi son mosso a pregar morte
and so I set out to beseech death
Che mi tolga di qui per farme lieto
to take me away, to carry me away, joyfully,
Ov’ è cocei ch’ I’ canto e piango in rime.
to the person I sing and cry for in rhymes.

Dispietata pietate
Dispietata pietate
Devoid of pity,
Fu la tua veramente, o Dafne, allora
were you Dafne, truly,
Che ritenesti il dardo:
when you withheld the dart:
Però che’l mio morire
because when my death comes,
Più amaro sara, quanto più tardo.
more bitter it will be, the more delayed it is.
Ed or perchè m’avvolgi
And why are you embroiling me,
Per si diverse strade e per si varii
in such diverse ways and with such varied
Ragionament’in vano?
reasons, in vain?
Di che temi? temi ch’io non m’uccida?
Do you fear that I will not kill myself?
Temi del mio bene?
Do you fear my love?
Deh, lasciami morir in tante pene.
Alas, let me die in such great pain.

Io mi son giovinetta
"Io mi son giovinetta,
“I am a young girl
e rido e canto alla stagion novella",
and I laugh and sing in the new season!”.
cantava la mia dolce pastorella;
Thus sang my sweet shepherdess;
quando subitamente
when suddenly
a quel canto, il cor mio
my heart, at that song,
cantò quasi augellin vago e ridente:
sang like a pretty merry little bird:
"Son giovinett'anch'io,
“I too am young
e rido e canto alla gentil e bella
and I laugh and sing in the sweet and beautiful
primavera d'amore
springtime of love
che ne' begl'occhi tuoi fiorisce". Ed ella:
that blossoms in your beautiful eyes!”.
"Fuggi se saggio sei", disse, "l'ardore:
“Flee, if you are wise,” she said, “from the fire!:
Fuggi, ch'in questi rai
Flee, for in these eyes
primavera per te non sarà mai".
there will never be springtime for you”.

Anima mia perdona
Anima mia, perdona
My beloved, forgive
a chi t'è cruda sol dove pietosa
the one [me] who is cruel to you, only because
esser non può; perdona a questa, [solo]
she cannot express pity; forgive the one that only
nei detti e nel sembiante
in her words and outward appearance
Rigida tua nemica,
[seems] your implacable enemy
Ma nel core
while in her heart
Pietosissima amante;
she is your most tender lover;
E, se pur hai desio di vendicarti,
and, if you still wish to take revenge,
Deh! qual vendetta aver puoi tu maggiore
ah, what greater vengeance can you have
Del tuo proprio dolore?
than your own suffering?
Che se tu se' 'l cor mio,
For if you are my beloved,
come se' pur mal grado
as you truly are, in spite
del cielo e della terra,
of heaven and earth’s will,
qualor piangi e sospiri,
whenever you weep and sigh,
quelle lagrime tue sono il mio sangue,
those tears of yours are my blood,
que' sospiri il mio spirto e quelle pene
those sighs are my life’s breath, and the sorrows
e quel dolor, che senti,
and pain that you feel
son miei, non tuoi, tormenti.
are my own torments, not yours.

Back to Early Music Show page

Related Links
on radio 3
on bbc.co.uk
on the web
The BBC is not responsible for the content of external websites.

BBC © 2014The BBC is not responsible for the content of external sites. Read more.

This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.