BBCBrasil.com
70 anos 1938-2008
Español
Português para a África
Árabe
Chinês
Russo
Inglês
Outras línguas
Atualizado às: 28 de novembro, 2006 - 14h39 GMT (12h39 Brasília)
Envie por e-mailVersão para impressão
Alemães esgotam versão 'politicamente correta' da Bíblia
Nova Bíblia protestante alemã
A nova versão é da Bíblia protestante da Alemanha
Os 20 mil exemplares da primeira edição da "Bíblia em uma linguagem mais justa" se esgotaram duas semanas depois do lançamento, apesar das críticas de teólogos que diziam se tratar de uma versão "politicamente correta".

De acordo com Elisabeth Reiser, uma das tradutoras da nova versão protestante alemã, a intenção foi "fazer justiça aos gêneros, tornando visíveis as mulheres que têm apenas uma alusão nas versões tradicionais" e "expurgar" a Bíblia de "afirmações antijudaicas dispersas no texto".

Reiser afirma que "a idéia é fazer uma Bíblia inteligível para o nosso tempo".

Como exemplos, a "Bíblia em linguagem mais justa" muda as palavras iniciais da oração ao "Pai Nosso", de "Pai nosso que estás no céu, santificado seja o Vosso nome" para "Teus filhos e filhas, Deus, que é nossa Mãe e nosso Pai nos Céus, santificado seja o Vosso nome".

Apóstolas

Para os tradutores, utilizar alternativamente a palavra "Deus" como homem ou mulher faz justiça ao caráter assexuado de Deus que é reconhecido na teologia.

Mas a nova versão também emprega outros termos como "a Eternidade" e "a Santidade", e "apóstolas" aparecem inesperadamente no texto.

O teólogo espanhol Juan José Tamayo disse à BBC que não considera correto "que se faça uma tradução sob o ponto de vista de gênero, colocando-se o masculino onde o texto coloca feminino ou que recrie determinadas experiências que não correspondem à experiência do seu tempo".

Mas Tamayo diz que é "muito importante que as diversas traduções da Bíblia recuperem o papel que as mulheres tiveram e que o destaquem por toda a história de Israel e do cristianismo primitivo" - uma posição em linha com a Teologia da Libertação.

Alguns leitores mais céticos da "Bíblia com linguagem mais justa" observaram que, na nova tradução feita por 40 mulheres e dez homens, as figuras de Satanás, do Diabo, do Demônio e do Mal continuam sendo consideradas masculinas.

NOTÍCIAS RELACIONADAS
LINKS EXTERNOS
A BBC não se responsabiliza pelo conteúdo dos links externos indicados.
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
Envie por e-mailVersão para impressão
Tempo|Sobre a BBC|Expediente|Newsletter
BBC Copyright Logo^^ Início da página
Primeira Página|Ciência & Saúde|Cultura & Entretenimento|Vídeo & Áudio|Fotos|Especial|Interatividade|Aprenda inglês
BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
Ajuda|Fale com a gente|Notícias em 32 línguas|Privacidade