BBCBrasil.com
70 anos 1938-2008
Español
Português para a África
Árabe
Chinês
Russo
Inglês
Outras línguas
Atualizado às: 27 de março, 2004 - 05h54 GMT (02h54 Brasília)
Envie por e-mailVersão para impressão
'Ave Maria' vai mudar em nova Bíblia, diz livro

Bíblia
Título das parábolas, entre elas a do Filho Pródigo, deve mudar também
Um livro, recém-publicado na Itália, está causando polêmica entre os católicos ao afirmar que uma nova versão da Bíblia, a oração da “Ave Maria” poderá mudar.

A prece não começaria mais com o clássico “Ave Maria” mas sim com Rallegrati Maria, isto é, “Alegra-te Maria”.

A mudança foi antecipada pelo livro Como muda a Bíblia, que desvenda as mudanças introduzidas por uma nova tradução dos textos em grego e hebraico para o italiano.

Segundo os estudiosos que, por conta da Conferência Episcopal Italiana (CEI) estão traduzindo novamente o texto sagrado, a mudança é mais fiel ao que se acredita que o anjo tenha falado a Maria no momento da Anunciação (Lucas 1, 28).

“O tempo do verbo grego usado naquele instante é melhor traduzido como “alegrar-se”, dizem eles.

Aperfeiçoamento

Essa é uma das várias mudanças que deverão ser introduzidas no texto novo.

Trata-se, na verdade, de um aperfeiçoamento da tradução, já feita em 1974, em um trabalho que dura dez anos, realizado por especialistas em teologia e línguas antigas, biblistas e historiadores.

No final do ano, a nova versão da Bíblia deverá estar pronta e publicada, podendo levar a revisões nas orações dos fiéis.

Trata-se de uma espécie de revolução que já está provocando agitação e polêmicas entre os católicos italianos, principalmente por causa da novidade - mesmo que pequena - numa das orações mais antigas.

Parábolas

O livro que antecipa as modificações foi escrito por Roberto Beretta, jornalista do diário católico Avvenire - patrocinado pela própria CEI , com a colaboração do biblista padre Antonio Pitta.

“Essa tradução vai ser o texto de referência para todos: para os especialistas assim como para os fiéis mais simples”, escreve Beretta, que aponta diversas inovações.

Por exemplo, quase todos os títulos das parábolas não serão mais os mesmos.

A do Filho Pródigo vai se transformar na “Parábola do Pai Misericordioso”, porque “o protagonista não é o filho que se afasta, mas o próprio pai (metáfora de Deus), que fica à espera”, diz o texto.

As novidades não são apenas o aperfeiçoamento da tradução do grego e do hebraico, mas também mudanças na pontuação ou atualização do significado para um contexto mais compreensível pela sociedade de hoje.

NOTÍCIAS RELACIONADAS
LINKS EXTERNOS
A BBC não se responsabiliza pelo conteúdo dos links externos indicados.
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
Envie por e-mailVersão para impressão
Tempo|Sobre a BBC|Expediente|Newsletter
BBC Copyright Logo^^ Início da página
Primeira Página|Ciência & Saúde|Cultura & Entretenimento|Vídeo & Áudio|Fotos|Especial|Interatividade|Aprenda inglês
BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
Ajuda|Fale com a gente|Notícias em 32 línguas|Privacidade