|
دوبله خدمت می کند يا آسيب می زند؟ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
شماری از کارکنان فعاليت دوبله در نشستی با رئيس سازمان صدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران ديدار کرده اند. دوبله فيلم در ايران فعاليتی جدی و باسابقه است. در ايران حدود شصت سال پيش دوبله فيلم های سينمای به زبان فارسی شروع شد. طی چند سال فعاليت دوبلاژ در ايران به شدت رونق يافت. با پيشرفت های فنی و ورود افراد با استعداد به اين عرصه در دهه ۱۳۴۰ کار دوبله در ايران تا حد بالاترين استانداردهای جهانی رشد کرد. دوبله در موفقيت و محبوبيت فيلم های خارجی در ايران سهم به سزايی داشته است. با وجود اين صنعت دوبله در ايران همواره منتقدانی داشته است. بسياری حتی بهترين و سالم ترين دوبله ها را هم نوعی دستکاری در يک فيلم سينمايی يا تلويزيونی می دانند. در بسياری از کشورهای جهان، دوبله فيلم ها رواج ندارد، و فيلم های خارجی با زير نويس به نمايش در می آيند. برخی معتقد هستند که صدای فيلم بخشی از فيلم است. دوبله هر قدر هم که درست و دقيق باشد، نمی تواند حال و هوای اصلی فيلم را منتقل کند. عده ای ديگر ايراد می گيرند که دوبله تنها يک مشکل فرهنگی نيست، بلکه آفتی سياسی است. افزاری است در دست سانسورچيان که با دستاويز دوبله، در گفتار فيلم دست می برند و مفهوم آن را قلب می کنند. به گزارش خبرگزاری دانشجويی ايران (ايسنا) عزت الله ضرغامی رئيس صدا و سيما، تبديل گفتار فيلم های خارجی را در مواردی روا دانسته است: "برخی جاها ديالوگ هايی حذف می شود که به حق است. چون قطعا فحاشی هايی که در فيلم هاست بايد حذف شود." رئيس صدا و سيما از فعالان دوبله خواسته است که متن گفتار فيلم های خارجی را چنان دوبله کنند که برای نمايش در ايران مناسب باشند و به آنها گفته است: "در غير اين صورت اين آثار را کنار بگذاريد". شما چه نظری داريد؟ اکثر مردم ايران با زبان انگليسی آشنايی کمی دارند. فرهنگی که حکومت اسلامی ايران مروج آن است با فرهنگ حاکم بر فيلم های خارجی عمدتا در ضديت است. با اين وضع دوبله يک ضرورت اجتناب ناپذير است. با تمام صدماتی که به اصالت و خط فکری سازنده آن می زند. مهران - اميديه به عنوان يک تجربه موفق اما موقتی، برنامه سينما چهار که از شبکه چهار تلويزيون ايران پخش می شود در آغاز اين سری در حال پخش، فيلم های سينمايی از (به هر زبانی که بود) ابتدا با دوبله فارسی و در تکرار آن فيلم سينمايی بدون دوبله و با زيرنويس فارسی پخش می کرد و در اين نسخه زيرنويس شده، هيچ کدام از ديالوگ های رکيک (از نظر مسئولين صداوسيما) حذف نمی شد و مطابق معمول تنها صحنه هايی حذف می شد که با عرف تلويزيون ايران هم خوانی نداشت. با اين که به نظر می رسد زيرنويس کردن فيلم ها و حتا سريال های تلويزيونی که هنوز هم به صورت جزيی (مثلا در مورد سريال پوارو! ) در شبکه چهار تلويزيون ايران دنبال می شود، چه از نظر مادی و چه از نظر زمانی به مراتب کم هزينه تر و سهل الوصول تر از دوبله کردن آن ها به زبان فارسی است. در اين ميان شايد اصرار مسئولين تلويزيون ايران بر دوبله کردن فيلم ها و سريال های خارجی در تلويزيون ايران، خواست مخاطبان و تماشاگران ايرانی باشد. هرچند در اين مورد هچ آماری وجود ندارد. هادی نيلی - تهران من بعد از مشاهده فيلم های سينمايی در شبکه های تلويزيونی مختلف جهان، احساس می کنم واقعا دوبله در ايران از کيفيت بالايی برخوردار است، هرچند دوبله تمامی فيلم ها از کيفيت مساوی برخوردار نيست. به نظر من دوبله مناسب باعث انتقال مفهوم و پيام فيلم به مخاطب می شود و الا تماشاگر صرفا نگاهی سطحی خواهد داشت و ظاهر صحنه ها را خواهد ديد. به علاوه به نظر من زيرنويس فارسی فيلم های خارجی واقعا عذاب آور است، مخاطب نمی داند فيلم را ببيند يا زيرنويس را بخواند!!! به نظر من، حدی از دستکاری و بومی سازی ادبيات در فيلم ها نه تنها مناسب بلکه ضروری است اما نباید موضوع دوبله را با سانسور قاطی کرد، چون کاملا جدا از هم هستند. ولی نبايد از انصاف گذشت و گفت که واقعا بسياری از فيلم های غربی بی ادبانه هستند به خصوص فيلم های آمريکايی که فحش و ناسزا در آنان نقل و نبات است و در خود آمريکا و کشورهای ديگر جهان نيز منتقدان فراوانی دارد. به نظر بنده، حداقل حسن صداوسيمای جمهوری اسلامی ايران (علی رغم مشکلات و نارسايی های فراوان آن) خانوادگی بودن آن است، يعنی خانواده ها با امنيت کامل می توانند شبکه ها را ببينند بدون اينکه هر لحظه نگران مشاهده صحنه های سکسی يا خشونت در محيط خانواده و در جلوی کودکان باشند. محمد رضا ميرزاامينی - تهران دوبله يک جور امانت داريست. اگر درست انجام شود خدمت و اگر بد باشد خيانت است. برای مثال فيلم «اينک آخر الزمان» به دليل پيچيدگی ديالوگ هايش در دوبله قبل از انقلاب دچار دخل و تصرف شده بود که اين جنايتی در حق انديشه است. خوشبختانه همين فيلم اخيرا از شبکه يک با دوبله جديد پخش شد که بايد از زحمتی که برای حفظ اين امانت کشيده شد تشکر کرد. علی - تهران دوبله خوب به دوستداران فيلم خدمت می کند و دوبله ضعيف بيشترين آسيب را به فيلم وارد می کند. منصفانه نيست که دوبله را بطور کامل تاييد يا رد کنيم. می توان فيلمها را با زيرنويس و به زبان اصلی آنها ديد و لذت برد اما آيا اين لذت ديدن فيلم به صورت بکر يک لذت همگانی است؟ ضرب المثلها، اصطلاحات و نکات ظريف مربوط به مکان و زمان خاص برای بيننده عام می تواند لطفی نداشته باشد حتی اگر زيرنويس را کمک خوبی بدانيم برای کسانی که آگاهی به زبان بيگانه ندارند باز هم اين ضعف بر جا می ماند که بيننده بايد به دنبال نوشته ها بدود و تمرکز خود را بر خيلی از صحنه های حساس از دست بدهد.شايد اگر فيلمهای پر طرفدار قديمی را که به بهترين نحو دوبله شده اند به زبان اصلی به نمايش بگذاريم حتی برای آنانکه به زبان اصلی مسلط هستند لطفی نداشته باشد.اين امر ظرافت و قوت برگرداندن يک فيلم را می رساند. قدرت ورود يک فيلم به دنيايی با ارزشها و زمينه های کلاً متفاوت که هشيارانه بيننده را جذب می کند. تاکيد بر فيلمهای قديم از اين جهت بود که متاسفانه امروزه نتايج دلچسبی ديده نمی شود. مسئله ماندگار شدن دوبله های فيلم در جايی متوقف گشته است. ترجمه نادرست، انتخاب صداهای نامناسب، دستپاچگی در به اتمام رساندن فيلم، قطع اختياری صحنه های فيلم و فقدان صداهای زمينه يا قطع موسيقی متن بيشترين لطمه را وارد می کند تا آنجا که نديدن کل فيلم تر جيح داده می شود. با اين تفاسير حذف دوبله می تواند علاقمندان زيادی را از تماشا باز بدارد ويا کاملا راضی نکند و تکيه بر دوبله های غير حرفه ای و ضعيف نيزمی تواند باعث بی اعتمادی فيلم دوستان حرفه ای و رفته رفته منسوخ شدن اين صنعت گردد. پارسا آزاد - تهران براين باورم که دوبله نه يک صنعت بلکه يک هنراست وبدون شک دوبلران ايرانی از بهترين اين هنرمندان ميباشند وبا هنرنمايی وصدای مناسب خود برجزابيت قيلمهای خارجی برای مردم ايران ميافزايند و کيست که نداند به هنرمنداند دراين سرزمين بها داده نميشود وآنان با حداقلهای مالی روزگار سپری ميکنند و دوبلران نيز ازاين جفا به دور نيستند و ازآنجايی که به هنرمند نميشود چيزی را ديکته يا تحميل کرد بنابر این سخن آقای عزت الله ضرغامی که هنرمندان دوبله را به خيانت درامانت و سانسور امر کرده را به شدت محکوم کرده و آن را توهين به شعورسياسی و اجتمايی مردم ايران زمين ميدانم. آرش جهانشاهی - تهران به نظر من تنها سينمای ايران نيست که با ساخته های داخلی خود نمی تواند اوقات متنوعی را برای بينندگان ايجاد کند. بلکه برای کشورهايی مثل هند که در دنيا داعيه دار سينما هستند هم دوبله فيلمهای خارجی مقرون به صرفه تر است تا ساخت فيلمهای داخلی. پس اگر روند واردات يا حق تکثير رعايت شود موجب زيان به سينمای داخلی نمی شود. اما در مورد حق تکثير با صراحت می توانم بگويم که در ايران به دليل بر خورد نکردن با متخلفين هر کس در با کامپيوتر شخصی خود اقدام به اين کار کند. اميد - فسا به نظر بنده هنرمندان دوبلور خيلی زحمت می کشند و صنعت دوبلاژ ما در سطح خيلی بالا قرار دارد. اما بخاطر اينکه زبان دوم بسياری از ايرانيان که در ايران هستند ضعيف می باشد بايد به زبان اصلی پخش شود. کيوان پارسا - اصفهان دوبله روح فيلم را و گاهی مضمون را تغيير می دهد و در حالی که ساير قسمتهای فيلم مثل افکت و تدوين و موسيقی متن و ... مدتها زمان می برند. در ايران حداکثر دو روزه فيلم دوبله می شود. حميدرضا سلطانی - تهران چند ايراد اساسی به دوبله وارد است. اول تاثيرات آن بر روی فيلم است که عبارت از تفاوت نحوه بيان هنرپيشه با دوبلر تغيير آهنگ و ساير اصوات فيلم. دوم اثر گذاری عميق تر بر روی فرهنگ تماشاچی است. سوم عدم بهره گيری از فيلم جهت آشنايی با زبانهای ديگراست. چهارم تاخير در پخش فيلم و کاهش فيلم ها به علت محدوديتهای دوبله و ايجاد هزينه های دوبله می باشد. روزبه - اهواز من خاطرات بسيار خوشی از دوبله ی فيلم های خارجی به فارسی دارم و تصور می کنم در آن زمان موردی که بتواند مغاير با فرهنگ و زبان و ساير اصول مورد قبول جامعه ما باشد در آن دوبله ها يافت نمی شد يا لااقل چندان آثار منفی نداشت. ولی در عوض از ديدن آن فيلم ها لذت می بردم. لذت دوبله فيلم بانوی زيبای من و بعضی فيلم های ايتاليايی را فراموش نمی کنم. بعد از انقلاب فيلم خوبی نديده ام که روی دوبله خوب يا بد آن قضاوت کنم. رضا - تهران به نظر من دوبله هميشه دوبله می کند و آسيب زدن جزو قسمتی از دوبله است. يعنی اگر مابخواهيم دوبله کنيم بايد قبول داشته باشيم که به کيفيت و حس اصلی بازيگر نميتوان رسيد. چون کارگردان فيلم مربوطه حداقل کلی با بازيگر در مورد حس نقشش صحبت کرده. در صورتی که در موقع دوبلاژ معمولا کارگردان حضور ندارد. و بهترين دوبلاژ را قطعا کسی انجام می دهد که بتواند به احساسات بازيگر نزديکتر شود و اين فاصله را کمتر و کمتر کند. و کمتر کسی می تواند اين کار را انجام دهد. البته انتخاب مدير دوبلاژ برای صدای شخصيت ها نقش مهمتری دارد. عطاالله - انديمشک با آنکه کار دوبله کار بسيار سخت و پر درد سری است و نياز به دقت و هماهنگی زيادی دارد و وقت زيادی صرف آن می شود، ولی در آخر کاری که باقی می ماند فاقد ارزش لازم است. به خصوص در مورد فيلمهای امروزی که با تکنولوژی پيشرفته dolby صدا گذاری می شوند که کار فوق العاده حرفه ای می باشد و به طور حتم بسيار وقت گيرتر و پر هزينه تر از کار دوبله ای است که در ايران ارائه می شود. استوديوهای دوبله در ايران از لحاظ فنی بسيار ضعيف عمل می کنند به طوری که بسياری از صداهای متن فيلم راحذف کرده و بيشتر سعی در بالا بردن ولووم ديالوگ اشخاص می کنند. همچنين گاهی اوقات موسيقی متن فيلم را نيز به دلخواه عوض کرده ( اين کار بيشتر در صدا و سيما مرسوم است) و در آخر صدايی تک کاناله را با کيفيت پايين برای پخش در تلويزيون و يا فروش ارائه می دهند و با اين کار کليه زحمات گروه صدا گذاری شرکت توليد کننده فيلم را هدر می دهند. جمال ميرهدايتی - رودسر با تشکر فراوان از تمام عزيزانی که نه تنها ماهرانه، بلکه عاشقانه به کار سخت و حساس دوبله می پردازند، ذکر اين نکته را لازم می دانم که بزرگترين اشکال در دوبله به ترجمه های خام و حتی غلط برمی گردد که کم هم نيستند. گاهی اين سؤال برايم پيش می آيد که واقعاً چه کسانی اين فيلم ها را ترجمه می کنند که تا اين حد دانش آنها در زمينه اصطلاحات و ساختار دستور زبان فارسی و زبان اصلی ضعيف است؟ و چرا نظارت معتبری بر اين ترجمه ها اعمال نمی شود. اين ترجمه ها علاوه بر اينکه به ارزش کار تمام عيار دوبلورها لطمه می زند، آسيب به زبان فارسی است. آيا مسئولين بخش ترجمه فيلم ها فراموش کرده اند که امروزه در مناطق دور افتاده کشور نيز مخاطبينی دارند که زبان فارسی روزمره را از تلويزيون ياد می گيرند؟ البته بيماری افتخار به تلفظ غلط و کاربرد نادرست برخی کلمات و عبارات، در ميان مجريان عزير تلويزيونی بسيار شايع است.... مترجم - تهران امروزه زبان اصلی علمی در دنيا زبان انگليسی است که در ايران هم در دوره آموزشی متوسطه تدريس ميشود. پخش برنامه به زبان اصلی در يادگيری اين زبان کمک مهمی خواهد داشت. عبدالله - تبريز من فيلم را با صدای اصلی ترجيح ميدهم. اما دوبله خوب يعنی رعايت امانت و عدم تغيير متن، درست برعکس کارهای صدا و سيما. اين جور کارها خيانت به آثار هنری است که امروزه حتی شامل فيلمهای داخلی نيز هست. يعنی سانسور و تغيير متن. اخيرا کيفيت دوبله افتضاح شده نه فقط ديالوگ بلکه موسيقی فيلم هم اخيرا دستکاری ميشود.... اميد - تهران به نظر من با توجه به قدمت و سابقه درخشان دوبله در ايران نميتوان از آن به راحتی گذشت و کمکی است به درک بهتر اثر ولی به شناخت فضای تصويری و احساسی فيلم لطمه ميزند. فيلم به هر زبانی که ساخته شود بهتر است با زيرنويس انگليسی با زبان اصلی مشاهده شود. به تمام سينما دوستان توصيه ميکنم حتما فيلمهای زبان انگليسی را بدون دوبله ببينند. ممکن است ابتدا زياد متوجه نشويد ولی زياد طول نميکشد که تفاوت را در می يابيد. شاهين - تهران پريشب فيلم ساعتها از شبکه ۳ ايران بصورت دوبله پخش شد. موسيقی اين فيلم که بسيار زيباست زير صداگذاری محو و نابود شده بود. بعضی وقتها در دوبله فيلمها موسيقی يک فيلم را روی فيلم ديگه می گذارند. تازه اونم يک تيکه شو و مدام تکرارش می کنن. در ايران دوبله افتضاح است. مزدک - تهران در کشوری با خصوصيات ايران بايد هر شب يک فيلم خوب به زبان اصلی از تلويزيون پخش شود به جای زير نويس فارسی هم اگر متن ديالوگ ها به زبان اصلی نوشته شود بهتر است. اين کار برای جذب مخاطبان جوان به رسانه ملی و هم تقويت زبان خارجی بچه های ايران مفيد است. در ساعت های ديگر هم می توان از فيلم های دوبله شده استفاده کرد و خيلی هم خوب است. ولی در مجموع با دوبله فيلم حال و هوای فيلم تا حد زيادی تغيير می کند به طوری که اگر يک فيلم دوبله شده را ديده باشيد هنگامی که همان فيلم را به زبان اصلی و بدون سانسور می بينيد کاملا تفاوتش را احساس می کنيد . بابک - تهران متاسفانه وضعيت دوبله ايران روز به روز بدتر می شود. زماني که يک فيلم دوبله می شود تنها صحبت کردن بازيگران را دوبله می کنند و اصلا از افکت های مختلف خبری نيست مثلا در صحنه ای از فيلم ارباب حلقه ها که دو گروه با فيل ها به يکديگر حمله می کنند شما فقط صدای آدم ها را می شويد و هيچ صدايی از حواشی نيست. کريم - تهران با تشکر از همه پيش کسوتان صنعت دوبله بايد به اين نکته توجه داشت که در زمانی که مردم تازه می خواستند با سينما اشنا شوند و پايين بودن سطح سواد در جامعه دوبله لازم وحتی واجب بوده ولی در حال حاضر دوبله هر قدر هم که ماهرانه باشد باعث لطمه به اصالت فيلم می شود. آقای منوچهر نوذری اشاره ای داشتند به اين مضمون که ما هر چقدر کارمان را خوب انجام دهيم حد اکثر ۲۰ درصد احساس واقعی فيلم را می توانيم منتقل کنيم. بهروز اهواز من به تماشای فيلم کمتر ميرسم و مطالعه را ارج مينهم با اين وجود اگر به فيلمی که دوبله به ايران شده باشد دسترسی پيداکنم با علاقمندی به تماشای آن ميپردازم و در کنار آن فيلم هايی که به زبان روسی دوبله ميشود بخاطريکه صداگذاری آن نوعی ديگر است به نظر من چندان مورد توجه نيست و اينکه دوبله خدمت ميکند شکی در آن وجود ندارد. نوراحمد رجا - دوشنبه تاجيکستان وضعيت دوبله های ايرانی مشخص است. تمام خانمها و آقايان فيلم ها و سريالها خواهر و برادر هستند، تمام نوشيدنی ها هم آب ميوه و شير و چای داغ است! در ايران بطور کلی با دوبله کردن محتوای فيلم را هم تا حد زيادی عوض می کنند و حرفهايی که به سليقه خودشان هست در قالب فيلم به خورد مردم می دهند. آنا اميری - تهران من به تمامی دوبلرهای ايرانی که واقعا زحمت ميکشند تا فيلمهای خارجی را تماشا کنيم و لذت ببريم خسته نباشيد عرض می کنم و معتقدم کارشان را بسيار خوب و با کيفيت بالا انجام ميدهند، حتی بهتر از متن فيلم. و در پاسخ دوستانی که معتقدند دوبله موجب عدم يادگيری زبان خارجی ميشود و سطح زبان در ايران بسيار پايين است عرض ميکنم پايين بودن سطح زبانهای خارجی در ايران به سياستهای غلط آموزشی در مدارس و دانشگاهها بر ميگردد به طوريکه حتی اکثريت فارغ التحصيلان رشته زبان دانشگاههای آزاد و حتی دولتی قادر به مکالمه نيستند. لذا ضمن لزوم دوبله خوب برای استفاده عموم مردم از فيلمهای خارجی، پخش فيلمهای با زيرنويس نيز که اخيرا از شبکه ۴ پخش ميشود مفيد است. مهدی - قوچان يکی از مسائلی که در اظهار نظر دوستان جای آن را خالی ديدم توجه به توانايی مترجم در انتقال مفاهيم فرهنگی در دوبله فيلمهاست. نمی توان منکر شد که با اين همه دوری از جامعه بين المللی متاسفانه سواد آکادميک مترجمين ايرانی چندان تعريفی ندارد. شايد هم آنهايی که سواد واقعی دارند از ميدان کنار گذاشته شده باشند. به هرحال توانايی دوبلورهای ايرانی با آنهمه صداهای گيرا و ماندنی نقص ترجمه بد فيلم و سانسورهای کلامی را جبران نمی کند. فرانک - تهران ديدن فيلم های دوبله شده در ايران همانند ديدن يک فيلم جديد است. حتی نسبت اشخاص در فيلم عوض ميشود. در ايران فيلم تنها دوبله نمی شود بلکه به يک نگارش جديد باب ميل مديران صدا و سيما در می آيد. مطمئنا هيچکدام از هنرمندان اين صنعت در ايران وقت خود را صرف ديدن آن نمی کنند. البته شايد بتوان با آن عوام مردم را راضی کرد. خاتم محمدی - دوبی اگر آنطور که آقای ضرغامی می گويد فقط کلمات رکيک حذف شوند اشکالی ندارد اما من فيلمی را در تلويزيون ديدم که يک کارآگاه پليس که پدر يک دختر است و شخص سومی که علاقمند به دختر است درگير ماجرايی هستند اما زمانی که فيلم اصلی را ديدم متوجه شدم که کاراگاه پدر دختر نيست بلکه او هم در ماجرا به دختر علاقمند شده و در حقيقت داستان حکايت دو رقيب عشقی است!! پويا - تهران اين جمله که دوبله نميتواند حال و هوای اصلی را منتقل کند درست نيست چرا که برعکس اجرای هنرمندانه دوبله، به مخاطبان زبان ديگر کمک ميکند با فضای فيلم رابطه برقرار کنند. اگر زبان فيلم بيگانه باشد (يا به طور خاص انگليسی) هر چقدر هم که شما به زبان بيگانه مسلط باشيد بخشی از حواستان صرف ترجمه گفتگوها ميشود و شما را از حس اصلی دور ميکند، مگر آنکه شما سالها در کشور بيگانه زندگی کرده باشيد و با فرهنگ آنجا آشنا باشيد بنابراين بايد قدر دوبلورهای زحمتکش را بدانيم. مهدی - تهران ايران از کشورهای مطرح در دوبله فيلم است. چرا که دوبله زيبا توسط دوبلورهای ما در کشور باعث شده است که شاهکارهای سينمای دنيا شناخته شوند و علاقمندان به سينما هم بازيگران آن را بشناسند. به نظر من زير نويس فيلم به مراتب توجه مخاطبين را برای ديدن فيلم کاهش می دهد. امروز به دليل برخورداری از دوبلورهای توانايی چون تهامی، جليلوند، مقامی نوذری، علو و... می توان از ديدن فيلم ها لذت بيشتری برد. علی رغم اينکه خود عضو انجمن سينمای جوان هستم. اما به شخصه تماشای فيلم با دوبله خوب را بيشتر می پسندم. مجتبی گهستونی - اهواز فهميدن هر فيلمی با زبان مادری لذت ديگری دارد و چه بسا اين دوبله با صدای گرم ايرانی همراه باشد. بی شک يکی از بهترين دوبله ها که تطبيق صدا و شخص هنرپيشه را دارد در ايران است. فرشاد صفايی زاده - تهران از آنجاييکه دوبلورهای محترم که با زحمات زياد و صرف انرژی يک اثرسينمايی جهان را برای بينندگان به بهترين نحو ممکن ارايه می نمايند. با صدای گرم خودمانی حرفه ای و رسا حق فيلم را به خوبی ادا می کنند. تاجايی که اطلاع دارم عموما ازنوع دوبله راضی هستند. پيشکسوتانی چون آقايان بهرام زند مقامی و بقيه همکاران محترم آنان که سرمايه ای بزرگ برای کشور ما می باشند. اميداوريم که اين تجربه سنگين و با ارزش که با خون دل خوردن به اينجا رسيد به نسل بعدی منتقل شود. با صدای دلنشين اين عزيزان جذابيت و فهم فيلم صدچندان می شود. سيد رسول - تهران دوبله از لحاظ فرهنگی امری مفيد است اما از لحاظ باز شدن مغز جامعه برای ياد گيری زبانهای خارجی بخصوص زبان بين المللی انگليسی نميتواند مثبت باشد. شايد بهتر اين باشد که سينمای تاريخی و سازنده ايران بارورتر شود و در عوض تنها فيلمهای زبان انگليسی زيرنويس شوند و فيلمهای زبانهای ديگر دوبله شوند. محسن - هلسنکی به نظر من تلاش هنرمندانی که در کار دوبله زحمت می کشند قابل ستايش است و حتی تغييرات ديالوگ ها نيز در اکثر موارد به جذابيت فيلم کمک می کند که اين امر در مورد فيلم های کمدی بسيار بيشتر است چرا که همانطور که می دانيد به علت خصلت شوخ طبعی ايرانيان خنداندن آنها کار سختی است و وقتی که با قلم شيوا و مناسب فرهنگ ما مطلبی به ديالوگی اضافه شود کار بهتر می شود. مصطفی - تهران غير از دلايلی که در متن خبر بی بی سی درج شد، همچنين بخاطر همين دوبله کردن فيلمهاست که ايرانيان اينقدر در زبانهای خارجی عقب ماندند. کشورهای مترقی که از زيرنويس استفاده ميکنند کودکان از بچگی گوششان به زبانهای خارجی آشنا می شود. در سوئد که من زندگی ميکنم جوانهای ۱۸ ساله هر کدام به چند زبان به صورت سليس مسلط هستند و صحبت ميکنند. در دنيای امروز فقط عقب مانده ترين کشورهای جهان سوم با مردمی بی سواد از دوبله استفاده ميکنند. مهسا - استکهلم در ايران دوبلرهای بسيار هنرمند و سرشناسی داريم که کار هنرمندانه و بی نظيری انجام می دهند. ولی برخی از قسمت ها ترجمه هايی شده که با متن اصلی تطابقی ندارد. برخی از اين تغييرات در ترجمه بجا و مناسب است که در تمام کشورها وجود دارد. چه سانسور و تغيير فقط مختص ايران نيست. از طرفی ارائه فيلم ها به زبان اصلی و گاهی با زير نويس فارسی بسيار خوب می باشد. ولی به نظر من مردم عادت به اينگونه پخش فيلم ندارند. ولی اگر باب شود بسيار کار خوبی است که باعث اعتلای سطح زبان های خارجی نيز می شود. آريانا - تربت حيدريه به نظر من دوبله تا زمانی خوب است که به ماهيت فيلم و محتوای آن دست نبرد. ولی متاسفانه اين روزها ما شاهد آثار برجسته و به روزی هستيم که با دستکاری در ديالوگها چيزی از آن دستگير بيننده نمی شود و تازه پس از ديدن فيلم اصلی است که مفهوم جملات قلب شده قابل درک خواهد بود. به مثال در اکثر دوبله ها به جای کلمه تجاوز يا کودک آزاری از کلماتی مثل حمله يا خشونت استفاده می شود يا زن و مردی را که هيچ نسبتی با هم ندارند به زن و شوهر يا خواهر و برادر تبديل می کنند و اين بستگی به بيننده دارد که در خلال فيلم متوجه اين قضايا و حتی خود فيلم بشود يا نه. ولی بی انصافی است اگر بخواهيم کار دوبلرهای خوب ايرانی را هم ناديده بگيريم وقتی آثار بزرگ دنيا را با رعايت اصل متن و حتی با نگارشی زيباتر از متن اصلی دوبله می کنند. به عنوان مثال در فيلم ارباب حلقه ها يا شيردل (Brave heart) متن دوبله کاملا حماسی و در فيلمی مثل تغيير چهره ( Face off) اين متن امروزی و بعبارتی محاوره ای است و حتی سعی شده دقيقا از اصطلاحاتی معادل آنچه که آنها بکار می برند استفاده شود. مونا - تبريز |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||