عکس از شاهرخ گلستان، خط از نصرالله افجه ای، ترجمه از کريم امامی
|  |
روزی است خوش و هوا نه گرم است و نه سرد ابر از رخ گلزار همی شويد گرد بلبل به زبان پهلوی با گل زرد فرياد همی کند که می بايد خورد It's a lovely day, neither too hot nor too cold Clouds regularly refresh the flowers in the field And the Nightingle calls out in secret Pahlavi to the Yellow Rose Carousing time! It's crousing time
خيام اگر ز باده مستی خوش باش با لاله رخی اگر نشستی خوش باش چون عاقبت کار جهان نيستی است انگار که نيستی چو هستی خوش باش Have a good time Khayyam, if you are merry with wine And if you are with a tulip-cheeked companion As death and destruction are in the cards for everyone Imagine that you are now dead; enjoy yourself while you can
بنگر ز صبا دامن گل چاک شده است بلبل ز جمال گل طربناک شده است در سايه گل نشين که بسيار اين گل از خاک برآمده است و در خاک شده است Look how the morning breeze has helped the rosebud bloom And how at the sight of the rose the nightingle swoons Come sit in the shade of the rosebush for such a rose Has often grown out of the soil to fall dawn again
در هر دشتی که لاله زاری بوده است از سرخی خون شهرياری بوده است هر شاخ بنفشه کز زمين می رويد خالی است که بر رخ نگاری بوده است Whereve you find flowers and tulips galore A prince's blood has given the petals their red hue Each violet that you see blooming in the field Has been a mole on the cheek of a princess too
دوری که در او آمدن و رفتن ماست او را نه نهايت نه بدايت پيداست کس می نزند دمی در اين معنی راست کاين آمدن از کجا و رفتن به کجاست The cycle that encompasses our entrance and exit Has niether a beginnig nor an end in sight No one speaks for a moment the truth about it As to whence is our entrance and whereto our exit |