These contain some examples of vulgar language.

DownloadDownload mp3 (file size 1,9 MB) - right click and choose 'save target as'
PrintGet a print version of this page

Embarrassment
Fear
Happiness
Sadness
Confusion
Madness

(* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, R = plain rude, Lit. = Literally)

Embarrassment

Quedarse/estar cortado/a (*) Lit. To be left cut/To be cut. To lose one's nerve/tongue (out of embarrassment).
Intenté hablar con ella pero me quedé cortado (*) I tried talking to her, but embarrassment stopped me.

Ser un/a cortado/a (*) To be a very shy and embarrassed person.
Para esas cosas soy muy cortada (*) I'm very shy about that sort of thing.

back to the top

Fear

(No) tener cojones/huevos (**) Lit. To (not) have the testicles/eggs. To (not) have the balls.
¿A qué no tienes huevos para decírselo? (**) I bet you don't have the balls to tell him.

Acojonarse (**) To get/have your balls in your throat (from fear).
El examen de conducir me acojona mogollón (**) The driving test scares me to death.

See also: cojones

back to the top

Happiness

Estar como unas castañuelas (*) Lit. To be like some castanets. To be very happy.
María está como unas castañuelas con su nuevo novio (*) María is as happy as a clam with her new boyfriend.

Estar loco/a de contento (*) Lit. To be crazy with happiness.
Están locos de contento con el bebé (*) They are delighted with the baby.

back to the top

Sadness

Un bajón (*) Lit. A big drop, for example when travelling on a plane. Figuratively, a downer.
Le ha entrado un bajón desde que rompieron (*) He's been on a downer since they split up.

Depre (*) Short for depresión. Used when you're heading for depression but not quite there yet.
Ser (un/a) depre (*) is to be a pessimist.
Es un tío depre - siempre contando sus penas (*) He's a pessimistic bloke - always talking about his problems.
Estar depre (*) To be down.

back to the top

Confusion

Estar zombi (*) Lit. To be like a zombie. To be scatterbrained, to think or act aimlessly.
Hoy no puedo concentrarme, estoy zombi total (*) I can't concentrate today - I'm completely scatterbrained.

Estar en Babia (*) To have your head in the clouds. Babia was the retreat of early Castilian kings in the Middle Ages: when they were there, they didn't have a clue what was going on.
Es un incompetente total, siempre está en Babia (*) He's completely incompetent, his head's always in the clouds.

back to the top

Madness

Tener un cacao mental (*) Lit. To have cocoa in your mind. To have your mind in a mess. Cocoa needs a lot of stirring, hence the feeling in your head.

Estar como una cabra (*) Lit. Like a goat. Figuratively, mad as a hatter.
Se quiere ir a vivir a Siberia - está como una cabra (*) He wants to go and live in Siberia - he's mad as a hatter.

Faltarle un tornillo (*) Lit. To be missing a screw. To have a screw loose.
¿Para eso llamas a las dos de la madrugada? ¿Y a ti qué tornillo te falta? (*) Is that why you're ringing at 2am? You got a screw loose or something?

back to the top


ArgumentEating/DrinkingFriends/FamilyGirls and boys
Going outGood and badHealthInterjections
MoneyMoodsPlay up/Play downReligious terms
Special meaningsSocietySwearing Technology

More Spanish from BBC Languages
More from BBC Languages

BBC © 2014The BBC is not responsible for the content of external sites. Read more.

This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.