|
Zmatení jazyků | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stala se mi tuhle zvláštní věc. V přátelském kroužku na nějaké oslavě, kde se mluvilo páté přes deváté, někdo pravil, že je těch jazyků v Evropě a na světě vůbec zbytečně moc. A že by bylo jednodušší, kdybychom všichni používali jeden. Úplně to se mnou škublo - vůbec se mi to nelíbilo. Dokonce jsem na chvilku oněměla, ale než jsem si dala dohromady argumenty, mluvilo se už o něčem úplně jiném. Cestou domů jsem pak nad tím přemítala. Každý jazyk má přece za sebou ještě další síť nevyslovených vztahů a nápovědí - je-li něčí mateřštinou čeština, určité ví, co znamená "ententýky dva špalíky" nebo Smolíček Pacholíček nebo Jezinky. Těžko to ale bude vědět Ital, protože v dětství slýchal a později čítal něco docela jiného. Jazyk také svébytně utváří způsob myšlení: Angličané nebo Skoti při přátelském posezení nemají ve zvyku vést nekonečné mírně dadaistické úvahy, s jakými se běžně setkáváme v české hospodě a z nichž organicky vyrostla tvorba takových českých literárních velikánů, jako byl Hašek nebo Hrabal. Jazyk má prostě s národní povahou víc než je na první pohled zřejmé. Jenže: platí to ještě ve světě, kde už převážná část mladé generací nečte? Bez zprostředkování literaturou a bez toho, jak se ona národní literatura odráží zase zpátky v jazyce a způsobu řeči, přece z jazyka zůstane o málo víc než jen hospodské žvanění. A že mladí lidé moc nečtou, a pokud čtou, tak rozhodně ne klasickou literaturu, ale daleko spíš časopisy nebo něco na internetu, je přece obecně známo. Mé úvahy se kdovíjak přenesly k Evropské unii. Může vůbec nabýt nějaké jednoty politického organismu, když každý mluvíme jiným jazykem? A kolik z nás je schopno se naučit nějaký jiný jazyk jako svůj vlastní? Většina nejspíš ne. Vybavila se mi v mysli jedna debata, při níž se pět lidí prostě nemohlo domluvit jinak než německy. Byla to strašlivá debata - nikdo z nás neuměl německy tak dobře, aby se mohl vyjadřovat opravdu přesně, a podle toho vypadaly i argumenty. Přes veškerou dobrou vůli a snahu to skončilo u základních pravd o dobru a zlu: jakmile jsme zabrousili na složitější téma, zabředl někdo do neporozumění. Náš společný jazykový práh byl příliš vysoký a my jsme přes něj jen klopýtali. Doklopýtala jsem domů a posadila se k počítači, abych ještě zkontrolovala poštu, než se uložím do postele. Myšlenka na nějaký jednotný jazyk mi ale nedávala pokoj. Který by to asi byl? Že by čínština, když je Číňanů nejvíc? V duchu jsem ale sázela spíš na angličtinu, Amerika je bohatá a anglicky se jako druhému jazyku učí asi nejvíc lidí. Uléhala jsem s vidinou, jak miliony lidí zmateně šermují rukama a pokoušejí se dohodnout, jenže jim chybí slovní zásoba i zběhlost, dokonce se mi o tom i zdálo. Ráno bylo jako obvykle moudřejší večera a kromě toho svítilo slunce. Uvědomila jsem si, že jednotný jazyk nikdo nenařizuje a nejspíš ani nařizovat nebude. Pro jistotu jsem se ale rozhodla, že si ve slovníku najdu, jak se anglicky řekne "zmatení jazyků". Pro všechny případy. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||