|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Vychází Saturnin v anglickém překladu Populární humoristický román Saturnin vychází v angličtině.
K anglicky hovořícím čtenářům se dostává s ilustracemi Adolfa Borna 60 let po prvním vydání v češtině a půl roku po smrti autora románu Zdeňka Jirotky v překladu Marka Cornera. Asi nejnápadnější změnou oproti originálu jsou v anglickém Saturninovi nová jména některých postav. Z doktora Vlacha se stal doktor Witherspoon, syn tety Kateřiny Milouš se v anglické verzi jmenuje Bertie a například jedna z epizodních postav - Alois Brudík - před čtenáře předstupuje coby Alan Lock. Nová jména postav Autor překladu Mark Corner z anglického Newcastlu, který v současnosti působí v Ústavu pro anglický jazyk při Filosofické fakultě Karlovy univerzity, BBC vysvětlil , co jej k takovému netradičnímu postupu vedlo. "Potíž byla v tom, že kdybych zachoval česká jména, nezachovala by se jejich česká výslovnost. Když anglický čtenář uvidí písmena V-L-A-C-H, přečte to jako Vlač, a tím okamžitě přijdete o důstojnost jména Vlach.
Podobně když uvidí písmena M-I-L-O-U-S, navíc s těžko pochopitelným háčkem nad s, vyjde z toho něco jako Milaus, což se sice rýmuje se slovem 'mouse', tedy myš, ale rozhodně to nebude Milouš. Dokonce i Saturninovo jméno, které jsem nijak neměnil, bude anglický čtenář nejspíš vyslovovat jinak než český - Satenyn, Satényn nebo dokonce Satenajn. Mohl jsem to sice vyřešit tím, že bych do knihy dal poznámky pod čarou a vysvětlivky, ale pak by to zase vypadalo jako učebnice. S překlady je to tak ale vždycky - když chcete být originálu co nejvěrnější, nemůžete být naprosto doslovní." Co bylo kromě potíží se jmény na překladu nejtěžší? Jak jste se třeba vypořádal s tím velmi specifickým duchem, který knihou prostupuje a který jí vlastně zajistil takovou popularitu? Já jsem měl pocit, že to byl právě ten duch knihy, co mě přes úskalí překladu přeneslo. Já sám česky nijak zvlášť dobře nemluvím, ale na té knize bylo něco, co mě přitahovalo - její pomalé tempo vyprávění, to, jak si autor hraje s češtinou a užívá si jí. A tak jsem z toho pomalu nabyl pocit, že bych ji vlastně mohl přeložit takovým způsobem, který si užívá angličtinu. Těžkosti mi naopak působila přísloví tety Kateřiny, která ne vždy mají v angličtině paralelu, pak některé slovní hříčky a šílenství vypravěčova dědečka, které bylo třeba určitým způsobem vyjádřit. V literárních slovnících se člověk dočte, že Jirotkovi se jeho Saturninem podařilo do českého prostředí tvůrčím způsobem přenést něco, co je vlastní spíše anglické literatuře. Nestane se tedy kniha po svém převodu do angličtiny vlastně jen jednou z mnoha a neztratí tak své kouzlo? Nemyslím si, že by Jirotka jenom něco odvozoval. Podle mě je jeho humor český. Stejně tak jako se nedomnívám, že je Jirotka alternativním Wodehousem, s nímž je většinou srovnáván, si nemyslím, že je jeho humor alternativním anglickým humorem. Já se na to dívám tak, že jde o český humor a českého autora, který si zaslouží širší publikum. A pro anglicky hovořící lidi by bylo dobré se s Jirotkou seznámit. Neměl jsem proto pocit, že jenom zpětně převádím do angličtiny něco, co se z ní jakýmsi způsobem dostalo do češtiny. Jde o něco výrazně českého a zaslouží si, aby se o tom více vědělo. Má ale podle vás Saturnin šedesát let po svém vzniku opravdu šanci zaujmout anglického čtenáře, který navíc s českými autory běžně do styku nepřichází?
Z toho, že je kniha šedesát let stará, obavy nemám. Rozhodně není tak stará jako Bible, a tu čte poměrně hodně lidí. Ta vzdálenost naopak může být pro čtenáře přitažlivá. Já jsem si samozřejmě kladl otázku, kdo tu knihu bude číst a nemyslím si, že průměrný londýnský taxikář si ji hned poběží koupit, i když se mezi nimi najdou i někteří velmi sečtělí jedinci. Jsem ale přesvědčen o tom, že pro tuto knihu v Anglii existuje velice zřetelný trh a že se najdou lidé, kteří si ji přečtou. Vím, že to nebude bestseller, že to nebude žádná Joan Collinsová nebo něco podobného, ale nemyslím si, že ta kniha jen proto, že byla napsána před 60 lety, nutně musí být pro čtenáře méně zajímavá než současní autoři. Lidé v Anglii čtou rádi autory staré sto či dvě stě let. Je úžasné, kolik lidí pořád čte Jane Austenovou nebo Charlese Dickense bez ohledu na to, kolikrát už se jejich dílo v nejrůznějších podobách objevilo na televizní obrazovce a myslím, že stejně tak mohou ocenit i Jirotku. Nemám obavy z toho, že psal před šedesáti lety. Určitým způsobem je to myslím výhoda. A čím si vysvětlujete, že jeho dílo nebylo přeloženo do angličtiny mnohem dříve? Možná proto, že je v podstatě spojován jen s jedinou knihou, i když jich napsal víc. Já jsem je všechny nečetl, ale bylo mi řečeno, že Saturnin mezi nimi opravdu vyčnívá a někdy je pro autory jediné úspěšné knihy obtížné získat si pověst jakou mají ti, kteří jich napsal třeba tucet. To by to tedy mohlo částečně vysvětlovat, ale upřímně řečeno si nemyslím, že existuje dobrý důvod, proč Saturnin nebyl přeložen. Myslím, že už se tak mělo stát dávno, jsem rád, že k tomu teď došlo a myslím, že další překlady budou následovat. Saturnina v anglickém překladu vydává nakladatelství Karlovy univerzity Karolinum. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||