![]() | |
| 疑难解答 | |
天舒访谈:山寨派学生导演 | ||||||||||||||
我一直不是特别清楚时下流行的词“山寨精神”,“山寨风格”到底是什么意思,是指做事者水平业余,不够专业?还是指他们的行事风格不拘传统,有悖常规? 无独有偶,刚刚采访爱丁堡地区大学中国学联副主席史嘉时,他把自己导演的春节联欢会的风格定为“山寨”派。 每年的一二月份都是留学生们组织各种活动庆新春的时节。全英各地的中国学联和大学里的中国社团早早开始忙碌起来,准备一年中规模最大的中国学生联欢会——春节联欢会。 由全英中国学生学者联谊会组织的庆祝活动已经于1月18日在伦敦率先登场,而远在苏格兰的中国学联干部则决定把他们的“春晚”稍微往后压一压,定在2月7日中国人的“年”过完之前举行。 此次爱丁堡地区学联联合苏格兰和北爱尔兰的主要几所大学,在三十几个主要由各校中国留学生选送的节目中先挑出15个,目前史嘉和他的团队正在进行最后的筛选,两个星期后将在爱丁堡艺术节指定剧场之一George Square Theatre登台亮相的,将会是由歌曲、舞蹈、相声以及小品等节目组成的一台节目。 山寨精神 史嘉说,“当时我们的晚会团队商量决定,一定不把这台春晚做成CCTV春晚那种上纲上线的形式,我们要让它多些幽默和娱乐效果,让它的风格更加轻松。我们这台晚会的宗旨是用‘山寨的精神,做专业的事’。” 史嘉在采访后发来的一篇文章里,特别解释了他心目中的“山寨精神”——“山寨精神,激进些可以理解为一种对权威制定的思维模式的一种反抗;中庸些可以看作是打破传统游戏规则创意思考的突破。如果一定要英文翻译山寨精神,我认为最恰当的是think out-of-box spirit。” 说到中英对译,我问史嘉,外国观众怎么欣赏小品相声?还是他们只能随着中国人不明所以然地跟着笑? “我们一直在想怎么样让听不懂中文的观众也能感受到相声和小品这类节目的乐趣。我们的解决方案是在舞台的投影屏幕上做出简单的翻译,用字幕的形式让他们了解演员所说的内容。但是相声这门艺术太难用另一种语言传达出它的幽默和文化含义,完全翻译的话也不一定让外国朋友觉得好笑,所以我们还是从简吧。” 史嘉在接受采访时一再强调自己虽然是“山寨版”的导演,但他的团队并不是“山寨”的团队。我觉得单从他低调点评自己,高调称赞同伴这一点来看,却并不很“山寨”。 | 相关内容 送旧迎新 学生华侨看“春晚”2009年1月22日 | 英国生活 Life in the UK 爱丁堡边缘艺术节上的山西花鼓05 8, 2008 | 留学日记 Students Diary 英伦风,中华情2007年3月15日 | 留学英伦 Study in the UK 剑桥华人庆新春2007年2月20日 | 留学英伦 Study in the UK | |||||||||||||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||